Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:13 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 当代译本 - 当众对以弗仑说:“你若愿意,请听我说,我要把地钱给你,请你收下,好让我在那里安葬我的妻子。”
  • 圣经新译本 - 然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
  • 中文标准译本 - 然后当着那地民众的面 ,对以弗仑说:“如果你愿意,就请听我说!我要把这块田地的价银付给你,请你收下,好让我在那里安葬我的死者。”
  • 现代标点和合本 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本(拼音版) - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • New International Version - and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”
  • New International Reader's Version - He spoke to Ephron so they could hear him. He said, “Please listen to me. I’ll pay the price of the field. Accept it from me. Then I can bury my wife there.”
  • English Standard Version - And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, “But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.”
  • New Living Translation - and he replied to Ephron as everyone listened. “No, listen to me. I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there.”
  • Christian Standard Bible - and said to Ephron in the hearing of the people of the land, “Listen to me, if you please. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”
  • New American Standard Bible - But he spoke to Ephron so that the people of the land heard, saying, “If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there.”
  • New King James Version - and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, “If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.”
  • Amplified Bible - He said to Ephron in the presence of the people of the land, “If you will only please listen to me and accept my offer. I will give you the price of the field; accept it from me and I will bury my dead there.”
  • American Standard Version - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • King James Version - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • New English Translation - and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”
  • World English Bible - He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”
  • 新標點和合本 - 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 當代譯本 - 當眾對以弗崙說:「你若願意,請聽我說,我要把地錢給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的妻子。」
  • 聖經新譯本 - 然後在當地的人面前對以弗崙說:“請聽我說,如果你願意,我必定把地的價銀給你,請你收下吧,讓我可以在那裡埋葬我死了的人。”
  • 呂振中譯本 - 就在當地人民聽得到的地方對 以弗崙 說:『只要你 肯 的話,請聽我;我給了銀兩 買 田地;請收下,我就在那裏埋葬我死了的親人。』
  • 中文標準譯本 - 然後當著那地民眾的面 ,對以弗崙說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的價銀付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
  • 現代標點和合本 - 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話,我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。」
  • 文理和合譯本 - 當眾前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於居民前、謂 以弗崙 曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、
  • Nueva Versión Internacional - y en presencia de los que allí estaban le dijo a Efrón: —Escúcheme, por favor. Yo insisto en pagarle el precio justo del campo. Acéptelo usted, y así yo podré enterrar allí a mi esposa.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 듣는 데서 에브론에게 말하였다. “아닙니다. 내가 그 땅 값을 지불하겠습니다. 아무쪼록 그것을 받으시고 죽은 내 아내를 장사할 수 있게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими ее от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il répondit à Ephrôn de façon à être entendu par tous : S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme.
  • リビングバイブル - 一同の前でエフロンに答えました。「ただだなんて、それはいけません。ぜひ売ってください。代金をお支払いしたいのです。埋葬はそれからにさせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: “Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - und wandte sich dann an Efron: »Ich bitte dich«, sagte er so, dass alle es hören konnten, »lass mich für das Grundstück bezahlen! Nimm das Geld von mir an, dann werde ich dort meine Frau beerdigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đáp lời Ép-rôn trong khi dân chúng lắng tai nghe: “Không dám, tôi chỉ xin mua và trả giá sòng phẳng. Xin anh vui lòng nhận tiền, tôi mới dám an táng vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตอบเอโฟรนให้คนอื่นๆ ได้ยินด้วยว่า “โปรดฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะจ่ายเงินค่าที่ดินผืนนี้ โปรดรับไว้เถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​เอโฟรน​ต่อ​หน้า​พลเมือง​ของ​ดินแดน​นั้น​ว่า “ได้​โปรด​เถิด ฟัง​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ซื้อ​ทุ่ง​นา​ตาม​ราคา จง​รับ​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Genesis 14:22 - But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.” * * *
  • Colossians 4:5 - Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
  • Hebrews 13:5 - Don’t be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, “I’ll never let you down, never walk off and leave you,” we can boldly quote, God is there, ready to help; I’m fearless no matter what. Who or what can get to me?
  • 2 Samuel 24:24 - But the king said to Araunah, “No. I’ve got to buy it from you for a good price; I’m not going to offer God, my God, sacrifices that are no sacrifice.” So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver. He built an altar to God there and sacrificed burnt offerings and peace offerings. God was moved by the prayers and that was the end of the disaster.
  • Romans 13:8 - Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love.
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Philippians 4:8 - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 当代译本 - 当众对以弗仑说:“你若愿意,请听我说,我要把地钱给你,请你收下,好让我在那里安葬我的妻子。”
  • 圣经新译本 - 然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
  • 中文标准译本 - 然后当着那地民众的面 ,对以弗仑说:“如果你愿意,就请听我说!我要把这块田地的价银付给你,请你收下,好让我在那里安葬我的死者。”
  • 现代标点和合本 - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • 和合本(拼音版) - 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
  • New International Version - and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”
  • New International Reader's Version - He spoke to Ephron so they could hear him. He said, “Please listen to me. I’ll pay the price of the field. Accept it from me. Then I can bury my wife there.”
  • English Standard Version - And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, “But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.”
  • New Living Translation - and he replied to Ephron as everyone listened. “No, listen to me. I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there.”
  • Christian Standard Bible - and said to Ephron in the hearing of the people of the land, “Listen to me, if you please. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”
  • New American Standard Bible - But he spoke to Ephron so that the people of the land heard, saying, “If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there.”
  • New King James Version - and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, “If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.”
  • Amplified Bible - He said to Ephron in the presence of the people of the land, “If you will only please listen to me and accept my offer. I will give you the price of the field; accept it from me and I will bury my dead there.”
  • American Standard Version - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • King James Version - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
  • New English Translation - and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”
  • World English Bible - He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”
  • 新標點和合本 - 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以弗崙說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
  • 當代譯本 - 當眾對以弗崙說:「你若願意,請聽我說,我要把地錢給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的妻子。」
  • 聖經新譯本 - 然後在當地的人面前對以弗崙說:“請聽我說,如果你願意,我必定把地的價銀給你,請你收下吧,讓我可以在那裡埋葬我死了的人。”
  • 呂振中譯本 - 就在當地人民聽得到的地方對 以弗崙 說:『只要你 肯 的話,請聽我;我給了銀兩 買 田地;請收下,我就在那裏埋葬我死了的親人。』
  • 中文標準譯本 - 然後當著那地民眾的面 ,對以弗崙說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的價銀付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
  • 現代標點和合本 - 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話,我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。」
  • 文理和合譯本 - 當眾前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於居民前、謂 以弗崙 曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、
  • Nueva Versión Internacional - y en presencia de los que allí estaban le dijo a Efrón: —Escúcheme, por favor. Yo insisto en pagarle el precio justo del campo. Acéptelo usted, y así yo podré enterrar allí a mi esposa.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 듣는 데서 에브론에게 말하였다. “아닙니다. 내가 그 땅 값을 지불하겠습니다. 아무쪼록 그것을 받으시고 죽은 내 아내를 장사할 수 있게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими ее от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал Эфрону при них: – Выслушай же и ты меня. Я уплачу цену поля. Прими её от меня, чтобы я мог похоронить там умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il répondit à Ephrôn de façon à être entendu par tous : S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme.
  • リビングバイブル - 一同の前でエフロンに答えました。「ただだなんて、それはいけません。ぜひ売ってください。代金をお支払いしたいのです。埋葬はそれからにさせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: “Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - und wandte sich dann an Efron: »Ich bitte dich«, sagte er so, dass alle es hören konnten, »lass mich für das Grundstück bezahlen! Nimm das Geld von mir an, dann werde ich dort meine Frau beerdigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đáp lời Ép-rôn trong khi dân chúng lắng tai nghe: “Không dám, tôi chỉ xin mua và trả giá sòng phẳng. Xin anh vui lòng nhận tiền, tôi mới dám an táng vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตอบเอโฟรนให้คนอื่นๆ ได้ยินด้วยว่า “โปรดฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะจ่ายเงินค่าที่ดินผืนนี้ โปรดรับไว้เถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​เอโฟรน​ต่อ​หน้า​พลเมือง​ของ​ดินแดน​นั้น​ว่า “ได้​โปรด​เถิด ฟัง​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ซื้อ​ทุ่ง​นา​ตาม​ราคา จง​รับ​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น”
  • Genesis 14:22 - But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.” * * *
  • Colossians 4:5 - Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
  • Hebrews 13:5 - Don’t be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, “I’ll never let you down, never walk off and leave you,” we can boldly quote, God is there, ready to help; I’m fearless no matter what. Who or what can get to me?
  • 2 Samuel 24:24 - But the king said to Araunah, “No. I’ve got to buy it from you for a good price; I’m not going to offer God, my God, sacrifices that are no sacrifice.” So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver. He built an altar to God there and sacrificed burnt offerings and peace offerings. God was moved by the prayers and that was the end of the disaster.
  • Romans 13:8 - Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love.
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Philippians 4:8 - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
聖經
資源
計劃
奉獻