Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:23 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
交叉引用
  • 創世記 24:51 - どうぞ娘リベカを連れて行ってください。神様のお示しになったとおり、ご主人の息子さんの妻となさってください。」
  • 創世記 24:24 - 「父はベトエルです。ナホルとミルカの息子ですよ。もちろん、ご遠慮はいりません。どうぞお泊まりください。
  • 創世記 24:67 - イサクはリベカを、亡き母サラが使っていたテントに連れて行きました。こうして二人は結婚したのです。イサクは妻を心から愛し、母親を亡くした悲しみも、妻を得たことで慰められました。
  • 創世記 28:2 - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • 創世記 25:20 - イサクが、パダン・アラムに住むアラム人ベトエルの娘で、ラバンの妹リベカと結婚したのは、四十歳の時でした。
  • 創世記 28:5 - こうしてイサクは、ヤコブをパダン・アラムのラバンのもとへ送りました。アラム人ベトエルの子ラバンは、リベカの兄で、ヤコブの伯父に当たります。
  • 創世記 24:60 - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
  • 創世記 24:47 - 私ははやる気持ちをぐっと抑えて尋ねました。『失礼ですが、どなたの娘さんですか?』『ナホル家の者です。父はベトエルといい、ナホルとミルカの息子です』とおっしゃるのを聞いて、もう間違いないと思いました。それでさっそく、鼻輪と腕輪を差し上げたわけです。
  • ローマ人への手紙 9:10 - それだけでなく、彼の息子イサクの場合にも同じことが言えます。その妻リベカがみごもって、ふたごを産もうとしている時、神はリベカに、「兄が弟に仕える」(創世25・23)とお告げになりました。「わたしはエサウではなく、ヤコブを祝福する」(マラキ1・2-3)とあるとおりです。神がこう宣言されたのは、彼らがまだ生まれてもおらず、まだ良いことも悪いこともしていなかった時のことです。このことからもはっきりわかるように、神は最初から決めておいたことを実行されたのです。彼らの行いによってではなく、神の意思と選びによって、すべてが決定されたのです。
  • 創世記 24:15 - このように祈っていると、リベカという美しい娘が水がめを肩にのせ、泉にやって来ました。そして、水がめに水をいっぱい入れました。彼女の父親はベトエルと言い、アブラハムの兄弟ナホルと妻ミルカの息子でした。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
  • 創世記 24:51 - どうぞ娘リベカを連れて行ってください。神様のお示しになったとおり、ご主人の息子さんの妻となさってください。」
  • 創世記 24:24 - 「父はベトエルです。ナホルとミルカの息子ですよ。もちろん、ご遠慮はいりません。どうぞお泊まりください。
  • 創世記 24:67 - イサクはリベカを、亡き母サラが使っていたテントに連れて行きました。こうして二人は結婚したのです。イサクは妻を心から愛し、母親を亡くした悲しみも、妻を得たことで慰められました。
  • 創世記 28:2 - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • 創世記 25:20 - イサクが、パダン・アラムに住むアラム人ベトエルの娘で、ラバンの妹リベカと結婚したのは、四十歳の時でした。
  • 創世記 28:5 - こうしてイサクは、ヤコブをパダン・アラムのラバンのもとへ送りました。アラム人ベトエルの子ラバンは、リベカの兄で、ヤコブの伯父に当たります。
  • 創世記 24:60 - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
  • 創世記 24:47 - 私ははやる気持ちをぐっと抑えて尋ねました。『失礼ですが、どなたの娘さんですか?』『ナホル家の者です。父はベトエルといい、ナホルとミルカの息子です』とおっしゃるのを聞いて、もう間違いないと思いました。それでさっそく、鼻輪と腕輪を差し上げたわけです。
  • ローマ人への手紙 9:10 - それだけでなく、彼の息子イサクの場合にも同じことが言えます。その妻リベカがみごもって、ふたごを産もうとしている時、神はリベカに、「兄が弟に仕える」(創世25・23)とお告げになりました。「わたしはエサウではなく、ヤコブを祝福する」(マラキ1・2-3)とあるとおりです。神がこう宣言されたのは、彼らがまだ生まれてもおらず、まだ良いことも悪いこともしていなかった時のことです。このことからもはっきりわかるように、神は最初から決めておいたことを実行されたのです。彼らの行いによってではなく、神の意思と選びによって、すべてが決定されたのです。
  • 創世記 24:15 - このように祈っていると、リベカという美しい娘が水がめを肩にのせ、泉にやって来ました。そして、水がめに水をいっぱい入れました。彼女の父親はベトエルと言い、アブラハムの兄弟ナホルと妻ミルカの息子でした。
聖經
資源
計劃
奉獻