Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:30 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。”
  • 新标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,以证明这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • New International Version - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version - Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version - He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation - Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • The Message - Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version - And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Amplified Bible - Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
  • American Standard Version - And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • King James Version - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,作我挖這口井的見證。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • Nueva Versión Internacional - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
  • リビングバイブル - 「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
  • Hoffnung für alle - »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “แกะ​สาว 7 ตัว​นี้​ท่าน​จะ​รับ​ไป​จาก​มือ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เป็น​หลักฐาน​ยืนยัน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ขุด​บ่อ​นี้”
交叉引用
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
  • 约书亚记 22:28 - 我们想,日后如果他们对我们或我们的后代这样说,我们就可以回答:‘你们看我们祖先所筑的耶和华祭坛的样式,它不是为献燔祭,不是为献祭物,而是要在我们和你们之间作见证。’
  • 创世记 31:44 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 创世记 31:46 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 创世记 31:52 - 这石堆就是见证,这石柱就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这石柱来害我。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。”
  • 新标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,以证明这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • New International Version - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version - Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version - He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation - Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • The Message - Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version - And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Amplified Bible - Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
  • American Standard Version - And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • King James Version - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,作我挖這口井的見證。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • Nueva Versión Internacional - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
  • リビングバイブル - 「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
  • Hoffnung für alle - »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “แกะ​สาว 7 ตัว​นี้​ท่าน​จะ​รับ​ไป​จาก​มือ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เป็น​หลักฐาน​ยืนยัน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ขุด​บ่อ​นี้”
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
  • 约书亚记 22:28 - 我们想,日后如果他们对我们或我们的后代这样说,我们就可以回答:‘你们看我们祖先所筑的耶和华祭坛的样式,它不是为献燔祭,不是为献祭物,而是要在我们和你们之间作见证。’
  • 创世记 31:44 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 创世记 31:46 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 创世记 31:52 - 这石堆就是见证,这石柱就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这石柱来害我。
聖經
資源
計劃
奉獻