Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:18 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 新标点和合本 - 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 当代译本 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
  • 圣经新译本 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 中文标准译本 - 起来!扶起这少年,用手扶持他,因为我要使他成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 起来,把童子抱在怀 中,我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。”
  • New International Version - Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Lift up the boy and take him by the hand. I will make him into a great nation.”
  • English Standard Version - Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • New Living Translation - Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Christian Standard Bible - Get up, help the boy up, and grasp his hand, for I will make him a great nation.”
  • New American Standard Bible - Get up, lift up the boy, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • New King James Version - Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • Amplified Bible - Get up, help the boy up, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.”
  • American Standard Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
  • King James Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • New English Translation - Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • World English Bible - Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
  • 新標點和合本 - 起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 當代譯本 - 你去扶他起來,用手攙著他,我必使他成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必使他成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 起來!扶起這少年,用手扶持他,因為我要使他成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 起來,把童子抱在懷 中,我必使他的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 起而扶之、我將使之成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 爾起扶持之、輔翼之、我將使其後成為大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y tómalo de la mano, que yo haré de él una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 아이를 일으켜 세우고 위로하라. 내가 그의 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
  • リビングバイブル - さあ早く行って子どもをしっかり抱きしめ、慰めてやりなさい。あの子の子孫を必ず大きな国にすると約束しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปประคองเขาขึ้นและจูงมือเขาไป เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น พยุง​เด็ก​และ​จับ​มือ​เขา​ไว้​ให้​แน่น เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เขา”
交叉引用
  • 創世記 25:12 - 這是撒拉的婢女、埃及人夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利的後代。
  • 創世記 25:13 - 以實瑪利兒子們的名字,按着他們後代的名字如下:以實瑪利的長子尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
  • 創世記 25:16 - 這些都是以實瑪利的兒子們。他們的村莊和營寨按着他們命名;他們作了十二族的族長。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的歲數是一百三十七歲,斷氣而死,歸到他祖先那裏。
  • 創世記 25:18 - 他的子孫住在哈腓拉,直到埃及東邊的書珥,向着亞述,在他眾弟兄的對面安頓下來 。
  • 創世記 17:20 - 至於以實瑪利,我已聽見你了:看哪,我必賜福給他,使他興旺,極其繁多。他必生十二個族長,我要使他成為大國。
  • 歷代志上 1:29 - 以實瑪利的後代如下:以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
  • 歷代志上 1:30 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、哈大、提瑪、
  • 歷代志上 1:31 - 伊突、拿非施和基底瑪。這些都是以實瑪利的兒子。
  • 創世記 16:10 - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 創世記 21:13 - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 新标点和合本 - 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 当代译本 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
  • 圣经新译本 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 中文标准译本 - 起来!扶起这少年,用手扶持他,因为我要使他成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 起来,把童子抱在怀 中,我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。”
  • New International Version - Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Lift up the boy and take him by the hand. I will make him into a great nation.”
  • English Standard Version - Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • New Living Translation - Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Christian Standard Bible - Get up, help the boy up, and grasp his hand, for I will make him a great nation.”
  • New American Standard Bible - Get up, lift up the boy, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • New King James Version - Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • Amplified Bible - Get up, help the boy up, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.”
  • American Standard Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
  • King James Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • New English Translation - Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • World English Bible - Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
  • 新標點和合本 - 起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 當代譯本 - 你去扶他起來,用手攙著他,我必使他成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必使他成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 起來!扶起這少年,用手扶持他,因為我要使他成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 起來,把童子抱在懷 中,我必使他的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 起而扶之、我將使之成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 爾起扶持之、輔翼之、我將使其後成為大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y tómalo de la mano, que yo haré de él una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 아이를 일으켜 세우고 위로하라. 내가 그의 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
  • リビングバイブル - さあ早く行って子どもをしっかり抱きしめ、慰めてやりなさい。あの子の子孫を必ず大きな国にすると約束しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปประคองเขาขึ้นและจูงมือเขาไป เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น พยุง​เด็ก​และ​จับ​มือ​เขา​ไว้​ให้​แน่น เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • 創世記 25:12 - 這是撒拉的婢女、埃及人夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利的後代。
  • 創世記 25:13 - 以實瑪利兒子們的名字,按着他們後代的名字如下:以實瑪利的長子尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
  • 創世記 25:16 - 這些都是以實瑪利的兒子們。他們的村莊和營寨按着他們命名;他們作了十二族的族長。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的歲數是一百三十七歲,斷氣而死,歸到他祖先那裏。
  • 創世記 25:18 - 他的子孫住在哈腓拉,直到埃及東邊的書珥,向着亞述,在他眾弟兄的對面安頓下來 。
  • 創世記 17:20 - 至於以實瑪利,我已聽見你了:看哪,我必賜福給他,使他興旺,極其繁多。他必生十二個族長,我要使他成為大國。
  • 歷代志上 1:29 - 以實瑪利的後代如下:以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
  • 歷代志上 1:30 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、哈大、提瑪、
  • 歷代志上 1:31 - 伊突、拿非施和基底瑪。這些都是以實瑪利的兒子。
  • 創世記 16:10 - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 創世記 21:13 - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
聖經
資源
計劃
奉獻