Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 然后他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千块银子,在所有与你一起的人面前,为你作清白的明证 ;这样,你在众人面前就无可指责了。”
  • 新标点和合本 - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞 ,向众人证实你是清白的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞 ,向众人证实你是清白的。”
  • 当代译本 - 亚比米勒对撒拉说:“我给你哥哥二百二十两银子,在你家人面前证明你清白无过。”
  • 圣经新译本 - 他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱﹙“遮羞钱”直译是 “眼睛的遮盖”﹔原文意思不确定﹔或译﹕“清白的证明”﹚。这样,你在众人面前就算清白了。”
  • 现代标点和合本 - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞 的,你就在众人面前没有不是了。”
  • 和合本(拼音版) - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的 ,你就在众人面前没有不是了。”
  • New International Version - To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”
  • New International Reader's Version - He said to Sarah, “I’m giving your brother 25 pounds of silver. This will show everyone with you that I am sorry for what I did to you. You haven’t done anything wrong.”
  • English Standard Version - To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.”
  • New Living Translation - And he said to Sarah, “Look, I am giving your ‘brother’ 1,000 pieces of silver in the presence of all these witnesses. This is to compensate you for any wrong I may have done to you. This will settle any claim against me, and your reputation is cleared.”
  • The Message - And to Sarah he said, “I’ve given your brother a thousand pieces of silver—that clears you of even a shadow of suspicion before the eyes of the world. You’re vindicated.”
  • Christian Standard Bible - And he said to Sarah, “Look, I am giving your brother one thousand pieces of silver. It is a verification of your honor to all who are with you. You are fully vindicated.”
  • New American Standard Bible - To Sarah he said, “Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you, and before everyone you are cleared.”
  • New King James Version - Then to Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody.” Thus she was rebuked.
  • Amplified Bible - Then to Sarah he said, “Look, I have given this brother of yours a thousand pieces of silver; it is to compensate you [for all that has happened] and to vindicate your honor before all who are with you; before all men you are cleared and compensated.”
  • American Standard Version - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
  • King James Version - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
  • New English Translation - To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”
  • World English Bible - To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”
  • 新標點和合本 - 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的(羞:原文是眼),你就在眾人面前沒有不是了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞 ,向眾人證實你是清白的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞 ,向眾人證實你是清白的。」
  • 當代譯本 - 亞比米勒對撒拉說:「我給你哥哥二百二十兩銀子,在你家人面前證明你清白無過。」
  • 聖經新譯本 - 他又對撒拉說:“看哪,我給了你哥哥一千銀子,作你在全家人面前的遮羞錢﹙“遮羞錢”直譯是 “眼睛的遮蓋”﹔原文意思不確定﹔或譯﹕“清白的證明”﹚。這樣,你在眾人面前就算清白了。”
  • 呂振中譯本 - 對 撒拉 他也說:『看哪,我把一千錠銀子給你哥哥,做你在全家人面前「遮 羞 眼」 的錢 ,你就在眾人面前沒有不是了。』
  • 中文標準譯本 - 然後他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千塊銀子,在所有與你一起的人面前,為你作清白的明證 ;這樣,你在眾人面前就無可指責了。」
  • 現代標點和合本 - 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在合家人面前遮羞 的,你就在眾人面前沒有不是了。」
  • 文理和合譯本 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於眾前、則爾所行、無不義矣、
  • 文理委辦譯本 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蔽爾容、勿令眾見、言此蓋以責之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 撒拉 曰、我以千金賜爾兄、為爾蔽面於眾前、及凡偕爾者、言此蓋以責之、 或作我以千金賜爾兄可在偕爾者之前以蔽爾羞爾之冤抑則得伸於眾前
  • Nueva Versión Internacional - A Sara le dijo: —Le he dado a tu hermano mil monedas de plata, que servirán de compensación por todo lo que te ha pasado; así quedarás vindicada ante todos los que están contigo.
  • 현대인의 성경 - 또 사라에게 이렇게 말하였다. “내가 당신 오빠에게 은화 1,000개를 주어 그것으로 당신과 함께 있는 모든 사람 앞에서 당신이 깨끗하다는 증거로 삼겠소. 사람들은 당신이 아무것도 잘못한 것이 없음을 알게 될 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра , чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers Sara, il dit : Vois, je donne mille pièces d’argent à ton frère. C’est là un gage de ton innocence pour tous ceux qui sont avec toi et cela te justifiera devant tous.
  • リビングバイブル - サラのほうを向いて続けました。「あなたの『お兄さん』に、弁償金として銀貨一千枚を差し上げることにしよう。それで万事収めてもらえないだろうか。これで、間違いはなかったと認められるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - A Sara ele disse: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente”.
  • Hoffnung für alle - Danach wandte er sich an Sara: »Schau her! Ich gebe deinem Bruder 1000 Silberstücke als Entschädigung. Daran können die Leute sehen, dass deine Ehre nicht geraubt worden ist. Niemand soll dir etwas nachsagen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua quay lại nói với Sa-ra: “Đây, ta trả cho anh ngươi 1.000 lạng bạc để bồi thường danh dự. Thế là danh dự ngươi thật hoàn toàn, không chút hề hấn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวกับซาราห์ว่า “เราขอมอบเงินหนึ่งพันเชเขล แก่พี่ชายของเจ้า เป็นค่าทำขวัญต่อหน้าทุกคนที่อยู่กับเจ้า เจ้าไม่มีมลทินใดๆ เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ซาราห์​ว่า “ส่วน​เจ้า เรา​ก็​ได้​ให้​เหรียญ​เงิน 1,000 เหรียญ​แก่​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​เพื่อ​พิสูจน์​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า และ​ให้​ทุก​คน​เห็น​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
交叉引用
  • 创世记 26:11 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 约拿书 1:6 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 历代志上 21:3 - 约押说:“愿耶和华使他的军兵 增添到现有的一百倍。我主我王啊!他们不全都是我主的臣仆吗?我主何必想做这事呢?为什么要使以色列陷入罪里呢?”
  • 历代志上 21:4 - 但王的命令强过约押,约押就出去,走遍全以色列,之后回到了耶路撒冷。
  • 历代志上 21:5 - 约押把军兵的统计数目呈报大卫:全以色列中拿刀剑的人有一百一十万,犹大中拿刀剑的人有四十七万。
  • 历代志上 21:6 - 但是利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 箴言 25:12 - 在听从者的耳中, 智慧的责备就如金环和黄金首饰。
  • 箴言 12:1 - 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却是愚拙。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 箴言 9:8 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 箴言 9:9 - 指教智慧人,他就更有智慧; 教导义人,他就增添学问。
  • 创世记 24:65 - 她问那仆人:“那个从田野中走来迎接我们的人是谁呢?” 那仆人说:“他是我的主人。”莉百加就拿面纱蒙住自己。
  • 箴言 27:5 - 当面的责备, 好过隐藏的爱。
  • 创世记 20:5 - 那人难道不是对我说‘她是我的妹妹’吗?连那女人自己也说‘他是我的哥哥’。我做这事心纯手洁。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千块银子,在所有与你一起的人面前,为你作清白的明证 ;这样,你在众人面前就无可指责了。”
  • 新标点和合本 - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞 ,向众人证实你是清白的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞 ,向众人证实你是清白的。”
  • 当代译本 - 亚比米勒对撒拉说:“我给你哥哥二百二十两银子,在你家人面前证明你清白无过。”
  • 圣经新译本 - 他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱﹙“遮羞钱”直译是 “眼睛的遮盖”﹔原文意思不确定﹔或译﹕“清白的证明”﹚。这样,你在众人面前就算清白了。”
  • 现代标点和合本 - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞 的,你就在众人面前没有不是了。”
  • 和合本(拼音版) - 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的 ,你就在众人面前没有不是了。”
  • New International Version - To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”
  • New International Reader's Version - He said to Sarah, “I’m giving your brother 25 pounds of silver. This will show everyone with you that I am sorry for what I did to you. You haven’t done anything wrong.”
  • English Standard Version - To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.”
  • New Living Translation - And he said to Sarah, “Look, I am giving your ‘brother’ 1,000 pieces of silver in the presence of all these witnesses. This is to compensate you for any wrong I may have done to you. This will settle any claim against me, and your reputation is cleared.”
  • The Message - And to Sarah he said, “I’ve given your brother a thousand pieces of silver—that clears you of even a shadow of suspicion before the eyes of the world. You’re vindicated.”
  • Christian Standard Bible - And he said to Sarah, “Look, I am giving your brother one thousand pieces of silver. It is a verification of your honor to all who are with you. You are fully vindicated.”
  • New American Standard Bible - To Sarah he said, “Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you, and before everyone you are cleared.”
  • New King James Version - Then to Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody.” Thus she was rebuked.
  • Amplified Bible - Then to Sarah he said, “Look, I have given this brother of yours a thousand pieces of silver; it is to compensate you [for all that has happened] and to vindicate your honor before all who are with you; before all men you are cleared and compensated.”
  • American Standard Version - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
  • King James Version - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
  • New English Translation - To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”
  • World English Bible - To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”
  • 新標點和合本 - 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的(羞:原文是眼),你就在眾人面前沒有不是了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞 ,向眾人證實你是清白的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞 ,向眾人證實你是清白的。」
  • 當代譯本 - 亞比米勒對撒拉說:「我給你哥哥二百二十兩銀子,在你家人面前證明你清白無過。」
  • 聖經新譯本 - 他又對撒拉說:“看哪,我給了你哥哥一千銀子,作你在全家人面前的遮羞錢﹙“遮羞錢”直譯是 “眼睛的遮蓋”﹔原文意思不確定﹔或譯﹕“清白的證明”﹚。這樣,你在眾人面前就算清白了。”
  • 呂振中譯本 - 對 撒拉 他也說:『看哪,我把一千錠銀子給你哥哥,做你在全家人面前「遮 羞 眼」 的錢 ,你就在眾人面前沒有不是了。』
  • 中文標準譯本 - 然後他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千塊銀子,在所有與你一起的人面前,為你作清白的明證 ;這樣,你在眾人面前就無可指責了。」
  • 現代標點和合本 - 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在合家人面前遮羞 的,你就在眾人面前沒有不是了。」
  • 文理和合譯本 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於眾前、則爾所行、無不義矣、
  • 文理委辦譯本 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蔽爾容、勿令眾見、言此蓋以責之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 撒拉 曰、我以千金賜爾兄、為爾蔽面於眾前、及凡偕爾者、言此蓋以責之、 或作我以千金賜爾兄可在偕爾者之前以蔽爾羞爾之冤抑則得伸於眾前
  • Nueva Versión Internacional - A Sara le dijo: —Le he dado a tu hermano mil monedas de plata, que servirán de compensación por todo lo que te ha pasado; así quedarás vindicada ante todos los que están contigo.
  • 현대인의 성경 - 또 사라에게 이렇게 말하였다. “내가 당신 오빠에게 은화 1,000개를 주어 그것으로 당신과 함께 있는 모든 사람 앞에서 당신이 깨끗하다는 증거로 삼겠소. 사람들은 당신이 아무것도 잘못한 것이 없음을 알게 될 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра , чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарре он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро он сказал: – Я даю твоему брату двенадцать килограммов серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers Sara, il dit : Vois, je donne mille pièces d’argent à ton frère. C’est là un gage de ton innocence pour tous ceux qui sont avec toi et cela te justifiera devant tous.
  • リビングバイブル - サラのほうを向いて続けました。「あなたの『お兄さん』に、弁償金として銀貨一千枚を差し上げることにしよう。それで万事収めてもらえないだろうか。これで、間違いはなかったと認められるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - A Sara ele disse: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente”.
  • Hoffnung für alle - Danach wandte er sich an Sara: »Schau her! Ich gebe deinem Bruder 1000 Silberstücke als Entschädigung. Daran können die Leute sehen, dass deine Ehre nicht geraubt worden ist. Niemand soll dir etwas nachsagen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua quay lại nói với Sa-ra: “Đây, ta trả cho anh ngươi 1.000 lạng bạc để bồi thường danh dự. Thế là danh dự ngươi thật hoàn toàn, không chút hề hấn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวกับซาราห์ว่า “เราขอมอบเงินหนึ่งพันเชเขล แก่พี่ชายของเจ้า เป็นค่าทำขวัญต่อหน้าทุกคนที่อยู่กับเจ้า เจ้าไม่มีมลทินใดๆ เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ซาราห์​ว่า “ส่วน​เจ้า เรา​ก็​ได้​ให้​เหรียญ​เงิน 1,000 เหรียญ​แก่​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​เพื่อ​พิสูจน์​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า และ​ให้​ทุก​คน​เห็น​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
  • 创世记 26:11 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 约拿书 1:6 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 历代志上 21:3 - 约押说:“愿耶和华使他的军兵 增添到现有的一百倍。我主我王啊!他们不全都是我主的臣仆吗?我主何必想做这事呢?为什么要使以色列陷入罪里呢?”
  • 历代志上 21:4 - 但王的命令强过约押,约押就出去,走遍全以色列,之后回到了耶路撒冷。
  • 历代志上 21:5 - 约押把军兵的统计数目呈报大卫:全以色列中拿刀剑的人有一百一十万,犹大中拿刀剑的人有四十七万。
  • 历代志上 21:6 - 但是利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 箴言 25:12 - 在听从者的耳中, 智慧的责备就如金环和黄金首饰。
  • 箴言 12:1 - 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却是愚拙。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 箴言 9:8 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 箴言 9:9 - 指教智慧人,他就更有智慧; 教导义人,他就增添学问。
  • 创世记 24:65 - 她问那仆人:“那个从田野中走来迎接我们的人是谁呢?” 那仆人说:“他是我的主人。”莉百加就拿面纱蒙住自己。
  • 箴言 27:5 - 当面的责备, 好过隐藏的爱。
  • 创世记 20:5 - 那人难道不是对我说‘她是我的妹妹’吗?连那女人自己也说‘他是我的哥哥’。我做这事心纯手洁。”
聖經
資源
計劃
奉獻