逐節對照
- リビングバイブル - やがて、主なる神が人を造る時がきました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。
- 新标点和合本 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
- 当代译本 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
- 圣经新译本 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
- 中文标准译本 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
- 现代标点和合本 - 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
- New International Version - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
- New International Reader's Version - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
- English Standard Version - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
- New Living Translation - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
- Christian Standard Bible - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
- New American Standard Bible - Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
- New King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
- Amplified Bible - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
- American Standard Version - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- New English Translation - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
- World English Bible - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- 新標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
- 當代譯本 - 耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
- 中文標準譯本 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
- 現代標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
- Nueva Versión Internacional - Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
- Новый Русский Перевод - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
- Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
- Hoffnung für alle - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงปั้นมนุษย์ จากธุลีดินและทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าไปทางจมูกของเขา มนุษย์จึงมีชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าก็ปั้นมนุษย์ ขึ้นจากธุลีดิน แล้วพระองค์ได้ระบายลมหายใจแห่งชีวิตผ่านทางจมูกของเขา และมนุษย์ผู้นั้นก็มีชีวิตขึ้นมา
交叉引用
- 伝道者の書 3:7 - 引き裂く時、修理する時、黙っている時、口を開く時、
- 民数記 27:16 - 「すべての人間の心を支配なさる神、主よ。死ぬ前にお願いがあります。私が死んだら、だれが民を指導するのでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:7 - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
- ヨハネの福音書 20:22 - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
- 詩篇 139:14 - こんなにも複雑かつ緻密に 仕上げてくださったことを感謝します。 想像することもできないくらい、すばらしいことです。 あなたのわざは驚くべきもので、 私にはとうてい、理解することはできません。
- 詩篇 139:15 - だれも立ち入ることのできない場所で 私が組み立てられた時、あなたはそこにおられました。
- 伝道者の書 3:20 - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
- 伝道者の書 3:21 - こんなことを言うのも、人の霊は天に上り、動物の霊は地中深く降りて行くことを、誰ひとり証明できないからです。
- へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
- ヨブ 記 33:6 - 私はあなたが求めているような、 あなたと神の間に立ち、 双方の代弁者になれる人物だ。 あなたを脅したり、怖がらせたりする人たちとは違う。 私も、あなたと同じ、ただの人間だから。
- 箴言 知恵の泉 20:27 - 良心は心の中をはっきり照らして、 隠れた思いを明るみに出す、主の光です。
- 民数記 16:22 - しかし、モーセとアロンは主の前にひれ伏して願いました。「ああ、神様。世界にただおひとりの神様。たった一人の罪のために、すべての人を罰するのですか。」
- イザヤ書 2:22 - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
- ゼカリヤ書 12:1 - 天を張り、地の基を据え、人間の中に霊を造った主は、イスラエルの運命を次のように語ります。
- 詩篇 100:3 - 主が神であるとはどんなことか、 悟ることができるように努めなさい。 主は私たちをお造りになりました。 私たちは神の民、その牧場の羊です。
- ローマ人への手紙 9:20 - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
- 創世記 3:23 - 結局、主なる神は人間をエデンの園から永久に追放し、土地を耕させることに決めました。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
- 創世記 7:22 - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
- 詩篇 103:14 - 私たちが土くれにすぎず、
- ヨブ 記 27:3 - 生きている限り、神が下さる息のある間は、
- 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
- 使徒の働き 17:25 - また人は、この方の必要を満たすこともできません。第一、この方には、必要なものなど何もありません。かえって、すべての人にいのちを与え、必要なものは何でも、十分に与えてくださるのです。
- ヨブ 記 33:4 - 神の御霊が私を造り、 全能者の息が私にいのちを与えるからだ。
- 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:45 - 聖書には、「最初の人アダムは、生きたものとなった」(創世2・7)と書いてありますが、キリストは、いのちを与える方となられたのです。
- イザヤ書 64:8 - しかし主よ、それでもなお、神は私たちの父です。 私たちは粘土で、神は陶器師です。 私たちはみな御手によって造られました。