Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
  • 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
  • New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
  • English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
  • New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
  • American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
  • 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
  • リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
  • Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ต่าง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​ความ​เขิน​อาย​ต่อ​กัน
交叉引用
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 以赛亚书 44:9 - 塑造偶像的全都虚空, 他们所喜爱的毫无益处; 为偶像本身作见证的, 一无所见,一无所知, 他们都必蒙羞。
  • 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
  • 诗篇 25:3 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些无故背信的必会蒙羞。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 约珥书 2:26 - 你们必吃得丰富,并且饱足, 就赞美那为你们行了奇妙之事的耶和华你们神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永远。
  • 路加福音 9:26 - 一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 以赛亚书 54:4 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
  • 罗马书 10:11 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
  • 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
  • New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
  • English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
  • New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
  • American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
  • 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
  • リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
  • Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ต่าง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​ความ​เขิน​อาย​ต่อ​กัน
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 以赛亚书 44:9 - 塑造偶像的全都虚空, 他们所喜爱的毫无益处; 为偶像本身作见证的, 一无所见,一无所知, 他们都必蒙羞。
  • 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
  • 诗篇 25:3 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些无故背信的必会蒙羞。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 约珥书 2:26 - 你们必吃得丰富,并且饱足, 就赞美那为你们行了奇妙之事的耶和华你们神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永远。
  • 路加福音 9:26 - 一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 以赛亚书 54:4 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
  • 罗马书 10:11 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
聖經
資源
計劃
奉獻