Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 第一條名叫比遜,它圍繞著哈腓拉全地,在那裡有金子,
  • 新标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
  • 当代译本 - 第一条支流叫比逊河,它环绕着哈腓拉全境,那里有金子,
  • 圣经新译本 - 第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
  • 中文标准译本 - 第一条名叫比逊,它围绕着哈腓拉全地,在那里有金子,
  • 现代标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • 和合本(拼音版) - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • New International Version - The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • New International Reader's Version - The name of the first river is the Pishon. It winds through the whole land of Havilah. Gold is found there.
  • English Standard Version - The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • New Living Translation - The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • Christian Standard Bible - The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • New American Standard Bible - The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • New King James Version - The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Amplified Bible - The first [river] is named Pishon; it flows around the entire land of Havilah, where there is gold.
  • American Standard Version - The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • King James Version - The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • New English Translation - The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • World English Bible - The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
  • 新標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
  • 當代譯本 - 第一條支流叫比遜河,它環繞著哈腓拉全境,那裡有金子,
  • 聖經新譯本 - 第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
  • 呂振中譯本 - 第一道名叫 比遜 ,就是環繞 哈腓拉 全地的;那裏有金子;
  • 現代標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
  • 文理和合譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 文理委辦譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第一名 比遜 、繞流於 哈腓拉 地之四方、其地產金、
  • Nueva Versión Internacional - El primero se llamaba Pisón, y recorría toda la región de Javilá, donde había oro.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째는 비손강으로 순금과 진귀한 향료와 보석이 있는 하윌라 땅을 굽이쳐 흘렀다.
  • Новый Русский Перевод - Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le nom du premier est Pishôn : il contourne tout le pays de Havila où se trouve de l’or,
  • リビングバイブル - その一つピション川は、ハビラ地方全域を蛇行していました。その地方からは、純度の高い金と美しいブドラフ(香りの良い樹脂を出す木)や、しまめのうが取れます。
  • Nova Versão Internacional - O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
  • Hoffnung für alle - Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhánh thứ nhất là Bi-sôn, chảy quanh xứ Ha-vi-la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายที่หนึ่งชื่อปิโชน ไหลผ่านดินแดนฮาวิลาห์ที่ซึ่งมีแร่ทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​สาย​แรก​ชื่อ​พิโชน ไหล​อยู่​โดย​รอบ​แผ่นดิน​ของ​ฮาวิลาห์ ที่​นั่น​มี​แร่​ทองคำ
交叉引用
  • 創世記 10:29 - 俄斐、哈腓拉、約巴。這些全都是約坍的兒子。
  • 創世記 10:7 - 庫實的兒子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東邊的書珥,
  • 創世記 25:18 - 他子孫的居住之地從哈腓拉到書珥,書珥在埃及對面、通往亞述方向的路上;以實瑪利與他所有兄弟對立而居。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 第一條名叫比遜,它圍繞著哈腓拉全地,在那裡有金子,
  • 新标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
  • 当代译本 - 第一条支流叫比逊河,它环绕着哈腓拉全境,那里有金子,
  • 圣经新译本 - 第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
  • 中文标准译本 - 第一条名叫比逊,它围绕着哈腓拉全地,在那里有金子,
  • 现代标点和合本 - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • 和合本(拼音版) - 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
  • New International Version - The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • New International Reader's Version - The name of the first river is the Pishon. It winds through the whole land of Havilah. Gold is found there.
  • English Standard Version - The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • New Living Translation - The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • Christian Standard Bible - The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • New American Standard Bible - The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • New King James Version - The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Amplified Bible - The first [river] is named Pishon; it flows around the entire land of Havilah, where there is gold.
  • American Standard Version - The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • King James Version - The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • New English Translation - The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • World English Bible - The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
  • 新標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一條名叫比遜,它環繞哈腓拉全地,在那裏有金子。
  • 當代譯本 - 第一條支流叫比遜河,它環繞著哈腓拉全境,那裡有金子,
  • 聖經新譯本 - 第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
  • 呂振中譯本 - 第一道名叫 比遜 ,就是環繞 哈腓拉 全地的;那裏有金子;
  • 現代標點和合本 - 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
  • 文理和合譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 文理委辦譯本 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第一名 比遜 、繞流於 哈腓拉 地之四方、其地產金、
  • Nueva Versión Internacional - El primero se llamaba Pisón, y recorría toda la región de Javilá, donde había oro.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째는 비손강으로 순금과 진귀한 향료와 보석이 있는 하윌라 땅을 굽이쳐 흘렀다.
  • Новый Русский Перевод - Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le nom du premier est Pishôn : il contourne tout le pays de Havila où se trouve de l’or,
  • リビングバイブル - その一つピション川は、ハビラ地方全域を蛇行していました。その地方からは、純度の高い金と美しいブドラフ(香りの良い樹脂を出す木)や、しまめのうが取れます。
  • Nova Versão Internacional - O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
  • Hoffnung für alle - Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhánh thứ nhất là Bi-sôn, chảy quanh xứ Ha-vi-la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายที่หนึ่งชื่อปิโชน ไหลผ่านดินแดนฮาวิลาห์ที่ซึ่งมีแร่ทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​สาย​แรก​ชื่อ​พิโชน ไหล​อยู่​โดย​รอบ​แผ่นดิน​ของ​ฮาวิลาห์ ที่​นั่น​มี​แร่​ทองคำ
  • 創世記 10:29 - 俄斐、哈腓拉、約巴。這些全都是約坍的兒子。
  • 創世記 10:7 - 庫實的兒子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東邊的書珥,
  • 創世記 25:18 - 他子孫的居住之地從哈腓拉到書珥,書珥在埃及對面、通往亞述方向的路上;以實瑪利與他所有兄弟對立而居。
聖經
資源
計劃
奉獻