Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
  • 新标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 当代译本 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
  • 圣经新译本 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 中文标准译本 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 现代标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
  • New International Version - and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - He said, “No, my friends. Don’t do such an evil thing.
  • English Standard Version - and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
  • New Living Translation - “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Christian Standard Bible - He said, “Don’t do this evil, my brothers.
  • New American Standard Bible - and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • New King James Version - and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Amplified Bible - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • American Standard Version - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • King James Version - And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • New English Translation - He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
  • World English Bible - He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
  • 新標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 當代譯本 - 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
  • 聖經新譯本 - 說:“我的弟兄們,請不要作惡。
  • 呂振中譯本 - 說:『弟兄們,請別作壞事。
  • 中文標準譯本 - 說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
  • 現代標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 文理和合譯本 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Por favor, amigos míos, no cometan tal perversidad.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분, 부탁입니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mes frères, leur dit-il, je vous en supplie, ne commettez pas le mal !
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
  • Hoffnung für alle - »Freunde, ich bitte euch, begeht doch nicht so ein Verbrechen!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเลยพี่น้อง อย่าทำสิ่งชั่วช้าเช่นนี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย อย่า​ทำ​ตัว​โฉดชั่ว​เช่น​นี้
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 30:23 - しかし、ダビデはさとしました。「それはいけない。主がわれわれを守り助けてくださったおかげで、敵を打ち破れたのではないか。
  • サムエル記Ⅰ 30:24 - そんなことを言って、いったいだれが納得すると思っているのだ。戦いに行く者も、銃後の守りを固めた者も、平等に分け合おうではないか。」
  • レビ記 18:22 - 同性間の性行為は許されない。それは憎むべきことである。
  • ローマ人への手紙 1:24 - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
  • 創世記 19:4 - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
  • 申命記 23:17 - イスラエルの女子は神殿娼婦になってはいけません。イスラエルの男子も、神殿男娼になってはいけません。そのようなことで得たものを主にささげてはいけません。主はそれらのことを憎まれるからです。
  • 士師記 19:23 - 老人は外へ出て、彼らと話し合いました。「そんな悪いことはよしなされ。あの方は私の客人だ。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • ユダの手紙 1:7 - また、ソドムとゴモラ、およびその周辺の町々に起こったことも忘れてはなりません。これらの町は、同性愛やあらゆる種類の好色に満ち、そのために、永遠の刑罰の火で焼き滅ぼされたのです。これらのことは、最後のさばきがあることを、後世の人々に知らせる警告となったのです。
  • レビ記 20:13 - 同性愛にふける者は、二人とも死刑に処せられる。それは彼らの責任である。
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
  • 新标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 当代译本 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
  • 圣经新译本 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 中文标准译本 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 现代标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
  • New International Version - and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - He said, “No, my friends. Don’t do such an evil thing.
  • English Standard Version - and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
  • New Living Translation - “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Christian Standard Bible - He said, “Don’t do this evil, my brothers.
  • New American Standard Bible - and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • New King James Version - and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Amplified Bible - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • American Standard Version - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • King James Version - And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • New English Translation - He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
  • World English Bible - He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
  • 新標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 當代譯本 - 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
  • 聖經新譯本 - 說:“我的弟兄們,請不要作惡。
  • 呂振中譯本 - 說:『弟兄們,請別作壞事。
  • 中文標準譯本 - 說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
  • 現代標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 文理和合譯本 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Por favor, amigos míos, no cometan tal perversidad.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분, 부탁입니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mes frères, leur dit-il, je vous en supplie, ne commettez pas le mal !
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
  • Hoffnung für alle - »Freunde, ich bitte euch, begeht doch nicht so ein Verbrechen!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเลยพี่น้อง อย่าทำสิ่งชั่วช้าเช่นนี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย อย่า​ทำ​ตัว​โฉดชั่ว​เช่น​นี้
  • サムエル記Ⅰ 30:23 - しかし、ダビデはさとしました。「それはいけない。主がわれわれを守り助けてくださったおかげで、敵を打ち破れたのではないか。
  • サムエル記Ⅰ 30:24 - そんなことを言って、いったいだれが納得すると思っているのだ。戦いに行く者も、銃後の守りを固めた者も、平等に分け合おうではないか。」
  • レビ記 18:22 - 同性間の性行為は許されない。それは憎むべきことである。
  • ローマ人への手紙 1:24 - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
  • 創世記 19:4 - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
  • 申命記 23:17 - イスラエルの女子は神殿娼婦になってはいけません。イスラエルの男子も、神殿男娼になってはいけません。そのようなことで得たものを主にささげてはいけません。主はそれらのことを憎まれるからです。
  • 士師記 19:23 - 老人は外へ出て、彼らと話し合いました。「そんな悪いことはよしなされ。あの方は私の客人だ。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • ユダの手紙 1:7 - また、ソドムとゴモラ、およびその周辺の町々に起こったことも忘れてはなりません。これらの町は、同性愛やあらゆる種類の好色に満ち、そのために、永遠の刑罰の火で焼き滅ぼされたのです。これらのことは、最後のさばきがあることを、後世の人々に知らせる警告となったのです。
  • レビ記 20:13 - 同性愛にふける者は、二人とも死刑に処せられる。それは彼らの責任である。
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
聖經
資源
計劃
奉獻