Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:29 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 新标点和合本 - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 当代译本 - 这样,上帝顾念亚伯拉罕,在毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,免遭毁灭。
  • 圣经新译本 -  神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
  • 中文标准译本 - 当神毁灭周边地区的众城、倾覆罗得住过的各城时,神记念亚伯拉罕,将罗得从覆灭中带出来。
  • 现代标点和合本 - 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 和合本(拼音版) - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • New International Version - So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
  • New International Reader's Version - So when God destroyed the cities of the valley, he showed concern for Abraham. He brought Lot out safely when he destroyed the cities where Lot had lived.
  • English Standard Version - So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.
  • New Living Translation - But God had listened to Abraham’s request and kept Lot safe, removing him from the disaster that engulfed the cities on the plain.
  • The Message - And that’s the story: When God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham and first got Lot out of there before he blasted those cities off the face of the Earth.
  • Christian Standard Bible - So it was, when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham and brought Lot out of the middle of the upheaval when he demolished the cities where Lot had lived.
  • New American Standard Bible - So it came about, when God destroyed the cities of the surrounding area, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the destruction, when He overthrew the cities in which Lot had lived.
  • New King James Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
  • Amplified Bible - Now when God ravaged and destroyed the cities of the plain [of Siddim], He remembered Abraham [and for that reason], and He sent [Abraham’s nephew] Lot out of the midst of the destruction, when He destroyed the cities in which Lot had lived.
  • American Standard Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
  • King James Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
  • New English Translation - So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham’s request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in.
  • World English Bible - When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
  • 新標點和合本 - 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當上帝毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 當代譯本 - 這樣,上帝顧念亞伯拉罕,在毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,免遭毀滅。
  • 聖經新譯本 -  神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。
  • 呂振中譯本 - 當上帝毁滅了那一片平原諸城的時候,上帝記起了 亞伯拉罕 來;當他覆滅了 羅得 所住之城的時候,他打發了 羅得 從覆滅之中出來。
  • 中文標準譯本 - 當神毀滅周邊地區的眾城、傾覆羅得住過的各城時,神記念亞伯拉罕,將羅得從覆滅中帶出來。
  • 現代標點和合本 - 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
  • 文理和合譯本 - 當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○
  • 文理委辦譯本 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當天主滅平原諸邑時、俯念 亞伯拉罕 滅 羅得 所居之邑時、遣 羅得 出、免遇滅邑之災、
  • Nueva Versión Internacional - Así arrasó Dios a las ciudades de la llanura, pero se acordó de Abraham y sacó a Lot de en medio de la catástrofe que destruyó a las ciudades en que había habitado.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 롯이 살던 들의 성들을 멸망시키실 때에 아브라함을 생각하셔서 롯이 그 재앙을 안전하게 피할 수 있도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.
  • Восточный перевод - Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так, когда Аллах уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Иброхима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il n’oublia pas Abraham et il fit échapper Loth à la catastrophe par laquelle il anéantit les villes où Loth avait habité.
  • リビングバイブル - しかし神は、アブラハムの願いを聞き入れ、ロトのいのちを救いました。町を覆い尽くした死の災いから、ロトを救い出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte an Abrahams Bitte gedacht: Er zerstörte zwar die Städte, in denen Lot gewohnt hatte, Lot selbst aber brachte er vorher in Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đức Chúa Trời tiêu diệt các thành phố vùng đồng bằng, Ngài vẫn nhớ đến Áp-ra-ham và cứu Lót thoát khỏi cái chết rùng rợn của người Sô-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองต่างๆ ในที่ราบนั้น พระองค์ทรงระลึกถึงอับราฮัมและทรงนำโลทออกมาจากภัยพิบัติซึ่งทำลายล้างเมืองต่างๆ ที่โลทได้เคยอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุการณ์​ดัง​กล่าว​ได้​เกิด​ขึ้น เมื่อ​พระ​เจ้า​ทำลาย​เมือง​เหล่า​นั้น​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ พระ​เจ้า​ระลึก​ถึง​อับราฮัม จึง​ได้​พา​โลท​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​ที่​ถูก​เผา​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​โลท​เคย​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 105:8 - 他記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 詩篇 105:42 - 這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 以西結書 36:31 - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 以西結書 36:32 - 你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 創世記 30:22 - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
  • 詩篇 145:20 - 耶和華保護凡愛他的人, 卻要滅絕所有的惡人。
  • 詩篇 136:23 - 我們身處卑微,他顧念我們, 因他的慈愛永遠長存。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 尼希米記 13:14 - 我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗去我為 神的殿與其中的禮儀所獻的忠心。
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:33 - 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 詩篇 25:7 - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 申命記 9:5 - 你能進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,而是因這些國家的惡,耶和華—你的 神才把他們從你面前趕出去,為了應驗耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的話。」
  • 創世記 8:1 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 新标点和合本 - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 当代译本 - 这样,上帝顾念亚伯拉罕,在毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,免遭毁灭。
  • 圣经新译本 -  神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
  • 中文标准译本 - 当神毁灭周边地区的众城、倾覆罗得住过的各城时,神记念亚伯拉罕,将罗得从覆灭中带出来。
  • 现代标点和合本 - 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 和合本(拼音版) - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • New International Version - So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
  • New International Reader's Version - So when God destroyed the cities of the valley, he showed concern for Abraham. He brought Lot out safely when he destroyed the cities where Lot had lived.
  • English Standard Version - So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.
  • New Living Translation - But God had listened to Abraham’s request and kept Lot safe, removing him from the disaster that engulfed the cities on the plain.
  • The Message - And that’s the story: When God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham and first got Lot out of there before he blasted those cities off the face of the Earth.
  • Christian Standard Bible - So it was, when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham and brought Lot out of the middle of the upheaval when he demolished the cities where Lot had lived.
  • New American Standard Bible - So it came about, when God destroyed the cities of the surrounding area, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the destruction, when He overthrew the cities in which Lot had lived.
  • New King James Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
  • Amplified Bible - Now when God ravaged and destroyed the cities of the plain [of Siddim], He remembered Abraham [and for that reason], and He sent [Abraham’s nephew] Lot out of the midst of the destruction, when He destroyed the cities in which Lot had lived.
  • American Standard Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
  • King James Version - And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
  • New English Translation - So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham’s request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in.
  • World English Bible - When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
  • 新標點和合本 - 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當上帝毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 當代譯本 - 這樣,上帝顧念亞伯拉罕,在毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,免遭毀滅。
  • 聖經新譯本 -  神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。
  • 呂振中譯本 - 當上帝毁滅了那一片平原諸城的時候,上帝記起了 亞伯拉罕 來;當他覆滅了 羅得 所住之城的時候,他打發了 羅得 從覆滅之中出來。
  • 中文標準譯本 - 當神毀滅周邊地區的眾城、傾覆羅得住過的各城時,神記念亞伯拉罕,將羅得從覆滅中帶出來。
  • 現代標點和合本 - 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
  • 文理和合譯本 - 當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○
  • 文理委辦譯本 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當天主滅平原諸邑時、俯念 亞伯拉罕 滅 羅得 所居之邑時、遣 羅得 出、免遇滅邑之災、
  • Nueva Versión Internacional - Así arrasó Dios a las ciudades de la llanura, pero se acordó de Abraham y sacó a Lot de en medio de la catástrofe que destruyó a las ciudades en que había habitado.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 롯이 살던 들의 성들을 멸망시키실 때에 아브라함을 생각하셔서 롯이 그 재앙을 안전하게 피할 수 있도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.
  • Восточный перевод - Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так, когда Аллах уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Иброхима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il n’oublia pas Abraham et il fit échapper Loth à la catastrophe par laquelle il anéantit les villes où Loth avait habité.
  • リビングバイブル - しかし神は、アブラハムの願いを聞き入れ、ロトのいのちを救いました。町を覆い尽くした死の災いから、ロトを救い出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte an Abrahams Bitte gedacht: Er zerstörte zwar die Städte, in denen Lot gewohnt hatte, Lot selbst aber brachte er vorher in Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đức Chúa Trời tiêu diệt các thành phố vùng đồng bằng, Ngài vẫn nhớ đến Áp-ra-ham và cứu Lót thoát khỏi cái chết rùng rợn của người Sô-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองต่างๆ ในที่ราบนั้น พระองค์ทรงระลึกถึงอับราฮัมและทรงนำโลทออกมาจากภัยพิบัติซึ่งทำลายล้างเมืองต่างๆ ที่โลทได้เคยอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุการณ์​ดัง​กล่าว​ได้​เกิด​ขึ้น เมื่อ​พระ​เจ้า​ทำลาย​เมือง​เหล่า​นั้น​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ พระ​เจ้า​ระลึก​ถึง​อับราฮัม จึง​ได้​พา​โลท​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​ที่​ถูก​เผา​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​โลท​เคย​อาศัย​อยู่
  • 詩篇 105:8 - 他記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 詩篇 105:42 - 這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 以西結書 36:31 - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 以西結書 36:32 - 你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 創世記 30:22 - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
  • 詩篇 145:20 - 耶和華保護凡愛他的人, 卻要滅絕所有的惡人。
  • 詩篇 136:23 - 我們身處卑微,他顧念我們, 因他的慈愛永遠長存。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 尼希米記 13:14 - 我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗去我為 神的殿與其中的禮儀所獻的忠心。
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「你真的要把義人和惡人一同剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裏有五十個義人,你真的還要剿滅,不因城裏這五十個義人饒了那地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裏找到五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那整個地方。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人少了五個,你就因為少了五個而毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若找到四十五個,就不毀滅。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,容我說,假若在那裏找到三十個呢?」他說:「我在那裏若找到三十個,我也不做。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 創世記 18:33 - 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 詩篇 25:7 - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 申命記 9:5 - 你能進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,而是因這些國家的惡,耶和華—你的 神才把他們從你面前趕出去,為了應驗耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的話。」
  • 創世記 8:1 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
聖經
資源
計劃
奉獻