Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:20 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn kìa, có một thành nhỏ gần đây. Xin cho tôi đến ẩn náu trong thành nhỏ đó. Như thế, tôi mới mong bảo toàn mạng sống.”
  • 新标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 当代译本 - 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
  • 圣经新译本 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 中文标准译本 - 看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • New International Version - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • New International Reader's Version - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • English Standard Version - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”
  • New Living Translation - See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Christian Standard Bible - Look, this town is close enough for me to flee to. It is a small place. Please let me run to it — it’s only a small place, isn’t it? — so that I can survive.”
  • New American Standard Bible - now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life may be saved.”
  • New King James Version - See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • Amplified Bible - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • American Standard Version - behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • King James Version - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • New English Translation - Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
  • World English Bible - See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 當代譯本 - 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
  • 聖經新譯本 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
  • 文理和合譯本 - 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
  • 文理委辦譯本 - 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • 현대인의 성경 - 보십시오. 저기 도망하기에 가까운 작은 성이 있습니다. 저 성은 아주 작지 않습니까? 나를 그리로 도망가게 해 주십시오. 그러면 내가 안전할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
  • Nova Versão Internacional - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Hoffnung für alle - Die kleine Stadt dort ist nah genug, die kann ich noch gut erreichen. Bitte lass mich dorthin laufen, dann bin ich gerettet. Verschone sie – siehst du nicht, wie klein sie ist?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งใกล้พอที่จะวิ่งไปที่นั่นได้ทัน ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น มันเล็กมากไม่ใช่หรือ? แล้วข้าพเจ้าจะรอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
交叉引用
  • Y-sai 55:3 - Hãy đến gần và mở rộng đôi tai của các con. Hãy lắng nghe, thì các con sẽ tìm được sự sống. Ta sẽ kết giao ước đời đời với các con. Ta sẽ cho các con hưởng tình yêu vững bền Ta đã hứa cho Đa-vít.
  • Sáng Thế Ký 12:13 - Hãy nói bà là em gái tôi. Nhờ bà, họ sẽ hậu đãi và tha mạng cho tôi.”
  • A-mốt 3:6 - Khi kèn đã thổi vang trong thành mà dân chẳng sợ sao? Tai vạ nào xảy ra trong thành nếu Chúa Hằng Hữu không gây ra?
  • Sáng Thế Ký 19:30 - Sợ ở Xoa không yên, Lót dẫn hai con gái lên núi, tạm trú trong một hang đá.
  • Châm Ngôn 3:5 - Hãy hết lòng tin cậy Chúa Hằng Hữu; đừng nương vào sự hiểu biết của riêng con.
  • Châm Ngôn 3:6 - Trong các việc làm của con, hãy cầu xin Ngài, và Ngài sẽ hướng dẫn con trong các nẻo con đi.
  • Châm Ngôn 3:7 - Đừng khôn ngoan theo mắt mình. Hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, xa lánh điều ác.
  • Thi Thiên 119:175 - Xin cho con được sống để con hết lòng ngợi tôn Chúa, và xin các luật lệ của Ngài giúp đỡ con.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn kìa, có một thành nhỏ gần đây. Xin cho tôi đến ẩn náu trong thành nhỏ đó. Như thế, tôi mới mong bảo toàn mạng sống.”
  • 新标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 当代译本 - 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
  • 圣经新译本 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 中文标准译本 - 看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • New International Version - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • New International Reader's Version - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • English Standard Version - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”
  • New Living Translation - See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Christian Standard Bible - Look, this town is close enough for me to flee to. It is a small place. Please let me run to it — it’s only a small place, isn’t it? — so that I can survive.”
  • New American Standard Bible - now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life may be saved.”
  • New King James Version - See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • Amplified Bible - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • American Standard Version - behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • King James Version - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • New English Translation - Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
  • World English Bible - See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 當代譯本 - 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
  • 聖經新譯本 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
  • 文理和合譯本 - 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
  • 文理委辦譯本 - 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • 현대인의 성경 - 보십시오. 저기 도망하기에 가까운 작은 성이 있습니다. 저 성은 아주 작지 않습니까? 나를 그리로 도망가게 해 주십시오. 그러면 내가 안전할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
  • Nova Versão Internacional - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Hoffnung für alle - Die kleine Stadt dort ist nah genug, die kann ich noch gut erreichen. Bitte lass mich dorthin laufen, dann bin ich gerettet. Verschone sie – siehst du nicht, wie klein sie ist?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งใกล้พอที่จะวิ่งไปที่นั่นได้ทัน ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น มันเล็กมากไม่ใช่หรือ? แล้วข้าพเจ้าจะรอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
  • Y-sai 55:3 - Hãy đến gần và mở rộng đôi tai của các con. Hãy lắng nghe, thì các con sẽ tìm được sự sống. Ta sẽ kết giao ước đời đời với các con. Ta sẽ cho các con hưởng tình yêu vững bền Ta đã hứa cho Đa-vít.
  • Sáng Thế Ký 12:13 - Hãy nói bà là em gái tôi. Nhờ bà, họ sẽ hậu đãi và tha mạng cho tôi.”
  • A-mốt 3:6 - Khi kèn đã thổi vang trong thành mà dân chẳng sợ sao? Tai vạ nào xảy ra trong thành nếu Chúa Hằng Hữu không gây ra?
  • Sáng Thế Ký 19:30 - Sợ ở Xoa không yên, Lót dẫn hai con gái lên núi, tạm trú trong một hang đá.
  • Châm Ngôn 3:5 - Hãy hết lòng tin cậy Chúa Hằng Hữu; đừng nương vào sự hiểu biết của riêng con.
  • Châm Ngôn 3:6 - Trong các việc làm của con, hãy cầu xin Ngài, và Ngài sẽ hướng dẫn con trong các nẻo con đi.
  • Châm Ngôn 3:7 - Đừng khôn ngoan theo mắt mình. Hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, xa lánh điều ác.
  • Thi Thiên 119:175 - Xin cho con được sống để con hết lòng ngợi tôn Chúa, và xin các luật lệ của Ngài giúp đỡ con.
聖經
資源
計劃
奉獻