逐節對照
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做这事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里找到四十个呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里找到四十个呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕又说:“倘若在那里找到四十个义人呢?”耶和华说:“为了那四十个人的缘故,我不会毁灭那城。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕又继续问他说:“假如在那里找到四十个呢?” 耶和华就说:“因这四十个的缘故,我也不会这样做。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做这事。”
- New International Version - Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
- New International Reader's Version - Once again Abraham spoke to him. He asked, “What if only 40 are found there?” He said, “If there are 40, I will not do it.”
- English Standard Version - Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
- New Living Translation - Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?” And the Lord replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
- The Message - Abraham spoke up again, “What if you only find forty?” “Neither will I destroy it if for forty.”
- Christian Standard Bible - Then he spoke to him again, “Suppose forty are found there?” He answered, “I will not do it on account of forty.”
- New American Standard Bible - And he spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
- New King James Version - And he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?” So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
- Amplified Bible - Abraham spoke to Him yet again and said, “Suppose [only] forty are found there.” And He said, “I will not do it for the sake of the forty [who are righteous].”
- American Standard Version - And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.
- King James Version - And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
- New English Translation - Abraham spoke to him again, “What if forty are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the forty.”
- World English Bible - He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏找到四十個呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕又說:「倘若在那裡找到四十個義人呢?」耶和華說:「為了那四十個人的緣故,我不會毀滅那城。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕再問他說:“假如在那裡找到四十個呢?”他回答:“我因這四十個的緣故,也不這樣作。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又對他說:『萬一在那裏只見有四十個呢?』他說:『因這四十個的緣故,我也不這樣作。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕又繼續問他說:「假如在那裡找到四十個呢?」 耶和華就說:「因這四十個的緣故,我也不會這樣做。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
- 文理和合譯本 - 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
- 文理委辦譯本 - 曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 復對曰、若邑中遇四十人則何如、曰、緣四十人我亦不行是、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abraham insistió: —Tal vez se encuentren solo cuarenta. —Por esos cuarenta justos, no destruiré la ciudad —respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - “만일 거기서 40명을 찾으시면 어떻게 하시겠습니까?” “내가 그 40명을 생각해서 그 성을 멸망시키지 않겠다.”
- Новый Русский Перевод - Авраам обратился к Нему еще раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
- Восточный перевод - Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit à nouveau la parole et dit : Peut-être ne s’y trouvera-t-il que quarante justes ? Et Dieu dit : A cause de ces quarante, je ne la détruirai pas.
- リビングバイブル - 「では、四十人しかいなかったら?」 「四十人でも。」
- Nova Versão Internacional - “E se encontrares apenas quarenta?”, insistiu Abraão. Ele respondeu: “Por amor aos quarenta não a destruirei”.
- Hoffnung für alle - Abraham tastete sich noch weiter vor: »Und wenn es nur vierzig sind?« Gott versprach: »Auch dann vernichte ich die Stadt nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đánh bạo: “Thưa Chúa, nếu chỉ có bốn mươi người thì sao?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ dung thứ cả thành vì bốn mươi người ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมจึงทูลอีกว่า “หากพบเพียงสี่สิบคนเล่าพระเจ้าข้า?” พระองค์ตรัสว่า “เพื่อเห็นแก่สี่สิบคนนั้น เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงพูดกับพระองค์ต่อไปอีกว่า “แล้วสมมุติว่าพบเพียง 40 คนที่นั่น” พระองค์ตอบว่า “เพราะเห็นแก่ 40 คน เราจะไม่ทำ”