Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:2 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
交叉引用
  • 2 Kings 2:15 - The group of prophets from Jericho were watching. They said, “The spirit of Elijah has been given to Elisha.” They went over to Elisha. They bowed down to him with their faces toward the ground.
  • Romans 12:13 - Share with the Lord’s people who are in need. Welcome others into your homes.
  • 1 Peter 4:9 - Welcome others into your homes without complaining.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • Judges 13:6 - Then the woman went to her husband. She told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • Judges 13:7 - But he said to me, ‘You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is “unclean.” That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.’ ”
  • Judges 13:8 - Then Manoah prayed to the Lord. He said, “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again. He told us we would have a son. We want the man of God to teach us how to bring up the boy.”
  • Judges 13:9 - God heard Manoah. And the angel of God came again to the woman. He came while she was out in the field. But her husband Manoah wasn’t with her.
  • Judges 13:10 - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • Judges 13:11 - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he spoke to him. He said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he replied.
  • Genesis 33:3 - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • Genesis 33:4 - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
  • Genesis 33:5 - Then Esau looked around and saw the women and children. “Who are these people with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has so kindly given to me.”
  • Genesis 33:6 - Then the female servants and their children came near and bowed down.
  • Genesis 33:7 - Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel. They bowed down too.
  • Genesis 43:28 - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • Genesis 18:16 - The men got up to leave. They looked down toward Sodom. Abraham walked along with them to see them on their way.
  • Genesis 23:7 - Then Abraham bowed down in front of the Hittites, the people of the land.
  • Genesis 44:14 - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • Joshua 5:13 - When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him. The man was holding a sword. He was ready for battle. Joshua went up to him. He asked, “Are you on our side? Or are you on the side of our enemies?”
  • Genesis 32:24 - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • Judges 13:3 - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said, “You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
  • Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 18:22 - The men turned away and went toward Sodom. But Abraham remained standing in front of the Lord.
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
  • 2 Kings 2:15 - The group of prophets from Jericho were watching. They said, “The spirit of Elijah has been given to Elisha.” They went over to Elisha. They bowed down to him with their faces toward the ground.
  • Romans 12:13 - Share with the Lord’s people who are in need. Welcome others into your homes.
  • 1 Peter 4:9 - Welcome others into your homes without complaining.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • Judges 13:6 - Then the woman went to her husband. She told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • Judges 13:7 - But he said to me, ‘You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is “unclean.” That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.’ ”
  • Judges 13:8 - Then Manoah prayed to the Lord. He said, “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again. He told us we would have a son. We want the man of God to teach us how to bring up the boy.”
  • Judges 13:9 - God heard Manoah. And the angel of God came again to the woman. He came while she was out in the field. But her husband Manoah wasn’t with her.
  • Judges 13:10 - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • Judges 13:11 - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he spoke to him. He said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he replied.
  • Genesis 33:3 - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • Genesis 33:4 - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
  • Genesis 33:5 - Then Esau looked around and saw the women and children. “Who are these people with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has so kindly given to me.”
  • Genesis 33:6 - Then the female servants and their children came near and bowed down.
  • Genesis 33:7 - Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel. They bowed down too.
  • Genesis 43:28 - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • Genesis 18:16 - The men got up to leave. They looked down toward Sodom. Abraham walked along with them to see them on their way.
  • Genesis 23:7 - Then Abraham bowed down in front of the Hittites, the people of the land.
  • Genesis 44:14 - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • Joshua 5:13 - When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him. The man was holding a sword. He was ready for battle. Joshua went up to him. He asked, “Are you on our side? Or are you on the side of our enemies?”
  • Genesis 32:24 - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • Judges 13:3 - The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said, “You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
  • Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 18:22 - The men turned away and went toward Sodom. But Abraham remained standing in front of the Lord.
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
聖經
資源
計劃
奉獻