逐節對照
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Will I really have a baby, now that I am old?’
- 新标点和合本 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么窃笑,说:‘我已年老,果真能生育吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么窃笑,说:‘我已年老,果真能生育吗?’
- 当代译本 - 耶和华问亚伯拉罕:“撒拉为什么偷笑说,‘我这把年纪还会有孩子吗?’
- 圣经新译本 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
- 中文标准译本 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
- 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
- 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
- New International Version - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
- English Standard Version - The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
- New Living Translation - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
- The Message - God said to Abraham, “Why did Sarah laugh saying, ‘Me? Have a baby? An old woman like me?’ Is anything too hard for God? I’ll be back about this time next year and Sarah will have a baby.”
- Christian Standard Bible - But the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Can I really have a baby when I’m old?’
- New American Standard Bible - But the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I actually give birth to a child, when I am so old?’
- New King James Version - And the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
- Amplified Bible - And the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh [to herself], saying, ‘Shall I really give birth [to a child] when I am so old?’
- American Standard Version - And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
- King James Version - And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
- New English Translation - The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’
- World English Bible - Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
- 新標點和合本 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
- 當代譯本 - 耶和華問亞伯拉罕:「撒拉為什麼偷笑說,『我這把年紀還會有孩子嗎?』
- 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯拉罕說:“撒拉為甚麼暗笑說:‘我已經老了,真的還能生育嗎?’
- 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯拉罕 說:『 撒拉 為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
- 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我已經老了,真的還能生育嗎?』
- 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
- 文理和合譯本 - 耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 亞伯拉罕 曰、 撒拉 何哂云我已老、豈能生子、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Abraham: —¿Por qué se ríe Sara? ¿No cree que podrá tener un hijo en su vejez?
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 아브라함에게 말씀하셨다. “어째서 사라가 웃으며 ‘내가 늙었는데 어떻게 아들을 낳을 수 있겠는가?’ 하고 중얼거리는가?
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иброхиму: – Почему Соро смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : « Peut-il être vrai que j’aurai un enfant, âgée comme je suis ? »
- リビングバイブル - 神はそれを聞きとがめ、アブラハムに言いました。「なぜ、サラは笑ったのか。なぜ『私みたいな老人に赤ん坊なんか産めるわけがない』とつぶやくのか。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa?’
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Abraham: »Warum lacht Sara? Warum zweifelt sie an meinen Worten, dass sie noch ein Kind bekommen wird?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Áp-ra-ham: “Tại sao Sa-ra cười và tự hỏi: ‘Già cả như tôi mà còn sinh sản được sao?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอับราฮัมว่า “ทำไมซาราห์จึงหัวเราะและพูดว่า ‘คนแก่อย่างฉันยังจะมีลูกได้จริงๆ หรือ?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับราฮัมว่า “ทำไมซาราห์จึงหัวเราะและพูดว่า ‘ฉันจะมีลูกจริงๆ ในยามชราหรือนี่’
交叉引用
- John 2:25 - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.