Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:15 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah.
  • 新标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 当代译本 - 上帝对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱以后不要叫撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 圣经新译本 -  神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
  • 中文标准译本 - 神对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,你不要再叫她撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 现代标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • New International Version - God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
  • New International Reader's Version - God also said to Abraham, “Do not continue to call your wife by the name Sarai. Her name will be Sarah.
  • English Standard Version - And God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • The Message - God continued speaking to Abraham, “And Sarai your wife: Don’t call her Sarai any longer; call her Sarah. I’ll bless her—yes! I’ll give you a son by her! Oh, how I’ll bless her! Nations will come from her; kings of nations will come from her.”
  • Christian Standard Bible - God said to Abraham, “As for your wife Sarai, do not call her Sarai, for Sarah will be her name.
  • New American Standard Bible - Then God said to Abraham, “As for your wife Sarai, you shall not call her by the name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • New King James Version - Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • Amplified Bible - Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai (my princess), but her name will be Sarah ( Princess).
  • American Standard Version - And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • King James Version - And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • New English Translation - Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
  • World English Bible - God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
  • 新標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 當代譯本 - 上帝對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊以後不要叫撒萊,她的名字要叫撒拉。
  • 聖經新譯本 -  神又對亞伯拉罕說:“至於你的妻子撒萊,不要再叫她的名撒萊,要叫撒拉。
  • 呂振中譯本 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 中文標準譯本 - 神對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,你不要再叫她撒萊,她的名字要叫撒拉。
  • 現代標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊,不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、
  • 文理委辦譯本 - 上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
  • Nueva Versión Internacional - También le dijo Dios a Abraham: —A Saray, tu esposa, ya no la llamarás Saray, sino que su nombre será Sara.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 덧붙여 아브라함에게 말씀하셨다. “이제부터 너는 네 아내를 사래라고 부르지 말고 그 이름을 ‘사라’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Еще Бог сказал Аврааму: – Что касается Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть ее Сарой : ее имя будет Сарра .
  • Восточный перевод - Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Аллах сказал Ибрахиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Всевышний сказал Иброхиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Соро («княгиня»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit encore à Abraham : Pour ce qui concerne ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï (Ma princesse), désormais son nom est Sara (Princesse).
  • リビングバイブル - 神はさらに続けました。「あなたの妻サライの名だが、これからは『サライ』ではなく、『サラ』〔「王女」の意〕にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse também Deus a Abraão: “De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Gott: »Auch deine Frau soll einen anderen Namen erhalten: Nenne sie nicht mehr Sarai, denn von nun an heißt sie Sara (›Fürstin‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dạy thêm: “Vợ của con cũng được đổi tên, không còn gọi là Sa-rai nữa nhưng là Sa-ra (nghĩa là công chúa).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมด้วยว่า “ส่วนซารายภรรยาของเจ้า เจ้าจะไม่เรียกนางว่าซารายอีกต่อไป นางจะชื่อว่าซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราฮัม​ว่า “ส่วน​ซาราย​ภรรยา​ของ​เจ้า​นั้น เจ้า​จะ​ไม่​เรียก​ชื่อ​นาง​ว่า ซาราย แต่​ชื่อ​ของ​นาง​จะ​เป็น​ซาราห์
交叉引用
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • 2 Samuel 12:25 - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Genesis 17:5 - What’s more, I am changing your name. It will no longer be Abram. Instead, you will be called Abraham, for you will be the father of many nations.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah.
  • 新标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 当代译本 - 上帝对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱以后不要叫撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 圣经新译本 -  神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
  • 中文标准译本 - 神对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,你不要再叫她撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 现代标点和合本 - 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
  • New International Version - God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
  • New International Reader's Version - God also said to Abraham, “Do not continue to call your wife by the name Sarai. Her name will be Sarah.
  • English Standard Version - And God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • The Message - God continued speaking to Abraham, “And Sarai your wife: Don’t call her Sarai any longer; call her Sarah. I’ll bless her—yes! I’ll give you a son by her! Oh, how I’ll bless her! Nations will come from her; kings of nations will come from her.”
  • Christian Standard Bible - God said to Abraham, “As for your wife Sarai, do not call her Sarai, for Sarah will be her name.
  • New American Standard Bible - Then God said to Abraham, “As for your wife Sarai, you shall not call her by the name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • New King James Version - Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • Amplified Bible - Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai (my princess), but her name will be Sarah ( Princess).
  • American Standard Version - And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • King James Version - And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • New English Translation - Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
  • World English Bible - God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
  • 新標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 當代譯本 - 上帝對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊以後不要叫撒萊,她的名字要叫撒拉。
  • 聖經新譯本 -  神又對亞伯拉罕說:“至於你的妻子撒萊,不要再叫她的名撒萊,要叫撒拉。
  • 呂振中譯本 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 中文標準譯本 - 神對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,你不要再叫她撒萊,她的名字要叫撒拉。
  • 現代標點和合本 - 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊,不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、
  • 文理委辦譯本 - 上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
  • Nueva Versión Internacional - También le dijo Dios a Abraham: —A Saray, tu esposa, ya no la llamarás Saray, sino que su nombre será Sara.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 덧붙여 아브라함에게 말씀하셨다. “이제부터 너는 네 아내를 사래라고 부르지 말고 그 이름을 ‘사라’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Еще Бог сказал Аврааму: – Что касается Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть ее Сарой : ее имя будет Сарра .
  • Восточный перевод - Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Аллах сказал Ибрахиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Всевышний сказал Иброхиму: – Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Соро («княгиня»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit encore à Abraham : Pour ce qui concerne ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï (Ma princesse), désormais son nom est Sara (Princesse).
  • リビングバイブル - 神はさらに続けました。「あなたの妻サライの名だが、これからは『サライ』ではなく、『サラ』〔「王女」の意〕にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse também Deus a Abraão: “De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Gott: »Auch deine Frau soll einen anderen Namen erhalten: Nenne sie nicht mehr Sarai, denn von nun an heißt sie Sara (›Fürstin‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dạy thêm: “Vợ của con cũng được đổi tên, không còn gọi là Sa-rai nữa nhưng là Sa-ra (nghĩa là công chúa).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมด้วยว่า “ส่วนซารายภรรยาของเจ้า เจ้าจะไม่เรียกนางว่าซารายอีกต่อไป นางจะชื่อว่าซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราฮัม​ว่า “ส่วน​ซาราย​ภรรยา​ของ​เจ้า​นั้น เจ้า​จะ​ไม่​เรียก​ชื่อ​นาง​ว่า ซาราย แต่​ชื่อ​ของ​นาง​จะ​เป็น​ซาราห์
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • 2 Samuel 12:25 - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Genesis 17:5 - What’s more, I am changing your name. It will no longer be Abram. Instead, you will be called Abraham, for you will be the father of many nations.
聖經
資源
計劃
奉獻