Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
交叉引用
  • 民數記 14:43 - 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、既不從耶和華、耶和華不佑爾。
  • 申命記 1:19 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞。
  • 申命記 1:46 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。
  • 民數記 20:1 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 出埃及記 17:8 - 亞馬力人與以色列族戰、於哩非停。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:2 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 撒母耳記上 30:4 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 30:9 - 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。
  • 撒母耳記上 30:11 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 撒母耳記上 30:12 - 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 撒母耳記上 30:15 - 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 撒母耳記上 30:18 - 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。
  • 撒母耳記上 30:19 - 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。
  • 撒母耳記上 30:20 - 亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
  • 撒母耳記上 30:21 - 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢既至、問安其人。
  • 撒母耳記上 30:22 - 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。
  • 撒母耳記上 30:23 - 大闢曰、兄弟乎、耶和華既輔翼於我、以敵軍付於我手、故所得之物、勿若是以行。
  • 撒母耳記上 30:24 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 撒母耳記上 30:25 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
  • 撒母耳記上 30:27 - 在伯特利、喇末南方、雅的、
  • 撒母耳記上 30:28 - 亞囉耳、息末、以實提摩、
  • 撒母耳記上 30:29 - 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、
  • 撒母耳記上 30:30 - 曷馬、砢喇山、亞撻、
  • 撒母耳記上 30:31 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 撒母耳記上 27:2 - 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大闢及其僕從、暨眾之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯烈地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。
  • 撒母耳記上 27:4 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 撒母耳記上 27:5 - 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜為居處、何必京都與爾偕居乎。
  • 撒母耳記上 27:6 - 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。
  • 撒母耳記上 27:7 - 大闢居非利士人地之時、計一年有四月。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
  • 撒母耳記上 27:11 - 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人、云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 約書亞記 15:62 - 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主耶和華云、昔以色列族出自埃及、亞馬力人伏於途間、我常不忘。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 15:4 - 掃羅集民於提拉忻、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬。
  • 撒母耳記上 15:5 - 掃羅至亞馬力邑、伏於山谷。
  • 撒母耳記上 15:6 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞馬力人、自哈腓拉及書耳道、埃及相向之所。
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅與民赦亞甲、惜牛羊及羔、其嘉者、其次者、暨凡合其意者、不滅之盡、惟鄙陋之物、悉被殲滅。
  • 撒母耳記上 15:10 - 耶和華諭撒母耳曰、
  • 撒母耳記上 15:11 - 掃羅違我、不遵我命、昔立之為王、今則悔焉。撒母耳甚憂、終夜禱耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅曰、自亞馬力地、牽之而來、其牛羊之嘉者、民惜其牛、欲祭爾之上帝耶和華、其餘盡滅。
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳曰、昔爾自視甚微、耶和華簡爾為支派之長、以膏沐爾、立為以色列族王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅曰、耶和華遣我、我果聽命、我至亞馬力、虜其王亞甲、盡滅其眾。
  • 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 撒母耳記上 15:25 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳曰、我不偕爾旋歸、爾不聽耶和華命、故爾為以色列王、耶和華使爾不永其祚。
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳曰。爾之同儔、較爾尤善、爾為以色列王、自今以後耶和華將絕爾國祚、以畀同儔。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列族之赫赫上帝、異乎世人、不失其信、不回其志。
  • 撒母耳記上 15:30 - 曰、我雖犯罪、求爾於以色列族及長老前、尊崇我、偕我旋歸、待我奉事爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:31 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳曰、亞馬力王亞甲、攜之以至。亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶幾可免。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 撒母耳記上 15:34 - 後往拉馬。掃羅歸其庇亞故土。
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳存日、不復往覲掃羅、緣之懷憂、耶和華既立掃羅為以色列王、亦有悔心、
  • 創世記 36:16 - 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○
  • 民數記 13:26 - 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以土產示眾、
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。
  • 創世記 16:14 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • 民數記 14:43 - 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、既不從耶和華、耶和華不佑爾。
  • 申命記 1:19 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞。
  • 申命記 1:46 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。
  • 民數記 20:1 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 出埃及記 17:8 - 亞馬力人與以色列族戰、於哩非停。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:2 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 撒母耳記上 30:4 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 30:9 - 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。
  • 撒母耳記上 30:11 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 撒母耳記上 30:12 - 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 撒母耳記上 30:15 - 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 撒母耳記上 30:18 - 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。
  • 撒母耳記上 30:19 - 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。
  • 撒母耳記上 30:20 - 亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
  • 撒母耳記上 30:21 - 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢既至、問安其人。
  • 撒母耳記上 30:22 - 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。
  • 撒母耳記上 30:23 - 大闢曰、兄弟乎、耶和華既輔翼於我、以敵軍付於我手、故所得之物、勿若是以行。
  • 撒母耳記上 30:24 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 撒母耳記上 30:25 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
  • 撒母耳記上 30:27 - 在伯特利、喇末南方、雅的、
  • 撒母耳記上 30:28 - 亞囉耳、息末、以實提摩、
  • 撒母耳記上 30:29 - 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、
  • 撒母耳記上 30:30 - 曷馬、砢喇山、亞撻、
  • 撒母耳記上 30:31 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 撒母耳記上 27:2 - 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大闢及其僕從、暨眾之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯烈地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。
  • 撒母耳記上 27:4 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 撒母耳記上 27:5 - 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜為居處、何必京都與爾偕居乎。
  • 撒母耳記上 27:6 - 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。
  • 撒母耳記上 27:7 - 大闢居非利士人地之時、計一年有四月。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
  • 撒母耳記上 27:11 - 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人、云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 約書亞記 15:62 - 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主耶和華云、昔以色列族出自埃及、亞馬力人伏於途間、我常不忘。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 15:4 - 掃羅集民於提拉忻、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬。
  • 撒母耳記上 15:5 - 掃羅至亞馬力邑、伏於山谷。
  • 撒母耳記上 15:6 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞馬力人、自哈腓拉及書耳道、埃及相向之所。
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅與民赦亞甲、惜牛羊及羔、其嘉者、其次者、暨凡合其意者、不滅之盡、惟鄙陋之物、悉被殲滅。
  • 撒母耳記上 15:10 - 耶和華諭撒母耳曰、
  • 撒母耳記上 15:11 - 掃羅違我、不遵我命、昔立之為王、今則悔焉。撒母耳甚憂、終夜禱耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅曰、自亞馬力地、牽之而來、其牛羊之嘉者、民惜其牛、欲祭爾之上帝耶和華、其餘盡滅。
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳曰、昔爾自視甚微、耶和華簡爾為支派之長、以膏沐爾、立為以色列族王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅曰、耶和華遣我、我果聽命、我至亞馬力、虜其王亞甲、盡滅其眾。
  • 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 撒母耳記上 15:25 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳曰、我不偕爾旋歸、爾不聽耶和華命、故爾為以色列王、耶和華使爾不永其祚。
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳曰。爾之同儔、較爾尤善、爾為以色列王、自今以後耶和華將絕爾國祚、以畀同儔。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列族之赫赫上帝、異乎世人、不失其信、不回其志。
  • 撒母耳記上 15:30 - 曰、我雖犯罪、求爾於以色列族及長老前、尊崇我、偕我旋歸、待我奉事爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:31 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳曰、亞馬力王亞甲、攜之以至。亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶幾可免。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 撒母耳記上 15:34 - 後往拉馬。掃羅歸其庇亞故土。
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳存日、不復往覲掃羅、緣之懷憂、耶和華既立掃羅為以色列王、亦有悔心、
  • 創世記 36:16 - 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○
  • 民數記 13:26 - 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以土產示眾、
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。
  • 創世記 16:14 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
聖經
資源
計劃
奉獻