Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:6 NVIP
逐節對照
  • Nova Versão Internacional - e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
  • 新标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 当代译本 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
  • 圣经新译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
  • 中文标准译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直打到靠近旷野的伊勒-帕兰。
  • 现代标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • 和合本(拼音版) - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • New International Version - and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
  • New International Reader's Version - They did the same thing to the Horites in the hill country of Seir. They marched all the way to El Paran near the desert.
  • English Standard Version - and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
  • New Living Translation - and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
  • Christian Standard Bible - and the Horites in the mountains of Seir, as far as El-paran by the wilderness.
  • New American Standard Bible - and the Horites on their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.
  • New King James Version - and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
  • Amplified Bible - and the Horites in their mountainous country of Seir, as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.
  • American Standard Version - and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
  • King James Version - And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.
  • New English Translation - and the Horites in their hill country of Seir, as far as El Paran, which is near the desert.
  • World English Bible - and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
  • 新標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 當代譯本 - 在西珥山打敗住在那裡的何利人,直殺到靠近曠野的伊勒·巴蘭。
  • 聖經新譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直追擊到靠近曠野的伊勒.巴蘭。
  • 呂振中譯本 - 在 何利 人的 西珥 山 擊敗了 何利 人,一直 追擊 到靠近曠野的 伊勒巴蘭 。
  • 中文標準譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直打到靠近曠野的伊勒-帕蘭。
  • 現代標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
  • 文理和合譯本 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
  • 文理委辦譯本 - 西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 何利 族在 西珥 山、至 伊勒巴蘭 、其處附鄰曠野、
  • Nueva Versión Internacional - y a los horeos en los montes de Seír, hasta El Parán, que está cerca del desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 세일산에서 호리족을 쳐서 광야 근처의 엘 – 바란까지 그들을 추격하였다.
  • Новый Русский Перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils défirent les Horiens dans leur montagne de Séir, et les poursuivirent jusqu’au chêne de Parân, aux confins du désert.
  • Hoffnung für alle - und die Horiter im Gebirge Seïr bis nach El-Paran am Rand der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Hô-rít tại núi Sê-i-rơ cho đến Ên-Ba-ran gần hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีในแถบภูเขาเสอีร์ ไกลถึงเอลปารานใกล้ทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​โฮรี​ใน​เทือกเขา​เสอีร์ ไป​จน​ถึง​เอลปาราน​บริเวณ​เขต​แดน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Gênesis 36:20 - Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
  • Gênesis 36:21 - Disom, Ézer e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
  • Gênesis 36:22 - Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
  • Gênesis 36:23 - Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
  • Gênesis 36:24 - Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi esse Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
  • Gênesis 36:25 - Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
  • Gênesis 36:26 - Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
  • Gênesis 36:27 - Estes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã.
  • Gênesis 36:28 - Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
  • Gênesis 36:29 - Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
  • Gênesis 36:30 - Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
  • Gênesis 16:7 - O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
  • 1 Crônicas 1:38 - Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
  • 1 Crônicas 1:39 - Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
  • 1 Crônicas 1:40 - Estes foram os filhos de Sobal: Alvã , Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
  • 1 Crônicas 1:41 - Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã , Esbã, Itrã e Querã.
  • 1 Crônicas 1:42 - Estes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã . Estes foram os filhos de Disã : Uz e Arã.
  • Habacuque 3:3 - Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus, e seu louvor encheu a terra.
  • Gênesis 36:8 - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Números 10:12 - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • Números 12:16 - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Números 13:3 - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Deuteronômio 2:12 - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
  • Gênesis 21:21 - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Deuteronômio 2:22 - O Senhor fez o mesmo em favor dos descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
逐節對照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
  • 新标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 当代译本 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
  • 圣经新译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
  • 中文标准译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直打到靠近旷野的伊勒-帕兰。
  • 现代标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • 和合本(拼音版) - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
  • New International Version - and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
  • New International Reader's Version - They did the same thing to the Horites in the hill country of Seir. They marched all the way to El Paran near the desert.
  • English Standard Version - and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
  • New Living Translation - and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
  • Christian Standard Bible - and the Horites in the mountains of Seir, as far as El-paran by the wilderness.
  • New American Standard Bible - and the Horites on their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.
  • New King James Version - and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
  • Amplified Bible - and the Horites in their mountainous country of Seir, as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.
  • American Standard Version - and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
  • King James Version - And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.
  • New English Translation - and the Horites in their hill country of Seir, as far as El Paran, which is near the desert.
  • World English Bible - and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
  • 新標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
  • 當代譯本 - 在西珥山打敗住在那裡的何利人,直殺到靠近曠野的伊勒·巴蘭。
  • 聖經新譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直追擊到靠近曠野的伊勒.巴蘭。
  • 呂振中譯本 - 在 何利 人的 西珥 山 擊敗了 何利 人,一直 追擊 到靠近曠野的 伊勒巴蘭 。
  • 中文標準譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直打到靠近曠野的伊勒-帕蘭。
  • 現代標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
  • 文理和合譯本 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
  • 文理委辦譯本 - 西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 何利 族在 西珥 山、至 伊勒巴蘭 、其處附鄰曠野、
  • Nueva Versión Internacional - y a los horeos en los montes de Seír, hasta El Parán, que está cerca del desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 세일산에서 호리족을 쳐서 광야 근처의 엘 – 바란까지 그들을 추격하였다.
  • Новый Русский Перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils défirent les Horiens dans leur montagne de Séir, et les poursuivirent jusqu’au chêne de Parân, aux confins du désert.
  • Hoffnung für alle - und die Horiter im Gebirge Seïr bis nach El-Paran am Rand der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Hô-rít tại núi Sê-i-rơ cho đến Ên-Ba-ran gần hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีในแถบภูเขาเสอีร์ ไกลถึงเอลปารานใกล้ทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​โฮรี​ใน​เทือกเขา​เสอีร์ ไป​จน​ถึง​เอลปาราน​บริเวณ​เขต​แดน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Gênesis 36:20 - Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
  • Gênesis 36:21 - Disom, Ézer e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
  • Gênesis 36:22 - Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
  • Gênesis 36:23 - Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
  • Gênesis 36:24 - Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi esse Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
  • Gênesis 36:25 - Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
  • Gênesis 36:26 - Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
  • Gênesis 36:27 - Estes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã.
  • Gênesis 36:28 - Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
  • Gênesis 36:29 - Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
  • Gênesis 36:30 - Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
  • Gênesis 16:7 - O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
  • 1 Crônicas 1:38 - Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
  • 1 Crônicas 1:39 - Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
  • 1 Crônicas 1:40 - Estes foram os filhos de Sobal: Alvã , Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
  • 1 Crônicas 1:41 - Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã , Esbã, Itrã e Querã.
  • 1 Crônicas 1:42 - Estes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã . Estes foram os filhos de Disã : Uz e Arã.
  • Habacuque 3:3 - Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus, e seu louvor encheu a terra.
  • Gênesis 36:8 - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Números 10:12 - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • Números 12:16 - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Números 13:3 - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Deuteronômio 2:12 - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
  • Gênesis 21:21 - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Deuteronômio 2:22 - O Senhor fez o mesmo em favor dos descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
聖經
資源
計劃
奉獻