逐節對照
- Nueva Versión Internacional - y a los horeos en los montes de Seír, hasta El Parán, que está cerca del desierto.
- 新标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
- 和合本2010(神版-简体) - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
- 当代译本 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
- 圣经新译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
- 中文标准译本 - 在何利人的西珥山击败了何利人,一直打到靠近旷野的伊勒-帕兰。
- 现代标点和合本 - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
- 和合本(拼音版) - 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
- New International Version - and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
- New International Reader's Version - They did the same thing to the Horites in the hill country of Seir. They marched all the way to El Paran near the desert.
- English Standard Version - and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
- New Living Translation - and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
- Christian Standard Bible - and the Horites in the mountains of Seir, as far as El-paran by the wilderness.
- New American Standard Bible - and the Horites on their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.
- New King James Version - and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
- Amplified Bible - and the Horites in their mountainous country of Seir, as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.
- American Standard Version - and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
- King James Version - And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.
- New English Translation - and the Horites in their hill country of Seir, as far as El Paran, which is near the desert.
- World English Bible - and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
- 新標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
- 當代譯本 - 在西珥山打敗住在那裡的何利人,直殺到靠近曠野的伊勒·巴蘭。
- 聖經新譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直追擊到靠近曠野的伊勒.巴蘭。
- 呂振中譯本 - 在 何利 人的 西珥 山 擊敗了 何利 人,一直 追擊 到靠近曠野的 伊勒巴蘭 。
- 中文標準譯本 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直打到靠近曠野的伊勒-帕蘭。
- 現代標點和合本 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
- 文理和合譯本 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
- 文理委辦譯本 - 西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又擊 何利 族在 西珥 山、至 伊勒巴蘭 、其處附鄰曠野、
- 현대인의 성경 - 또 세일산에서 호리족을 쳐서 광야 근처의 엘 – 바란까지 그들을 추격하였다.
- Новый Русский Перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
- Восточный перевод - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils défirent les Horiens dans leur montagne de Séir, et les poursuivirent jusqu’au chêne de Parân, aux confins du désert.
- Nova Versão Internacional - e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
- Hoffnung für alle - und die Horiter im Gebirge Seïr bis nach El-Paran am Rand der Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người Hô-rít tại núi Sê-i-rơ cho đến Ên-Ba-ran gần hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีในแถบภูเขาเสอีร์ ไกลถึงเอลปารานใกล้ทะเลทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกโฮรีในเทือกเขาเสอีร์ ไปจนถึงเอลปารานบริเวณเขตแดนถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Génesis 36:20 - Estos fueron los descendientes de Seír el horeo, que habitaban en aquella región: Lotán, Sobal, Zibeón, Aná,
- Génesis 36:21 - Disón, Ezer y Disán. Estos descendientes de Seír fueron los jefes de los horeos en la tierra de Edom.
- Génesis 36:22 - Los hijos de Lotán fueron Horí y Homán. Lotán tenía una hermana llamada Timná.
- Génesis 36:23 - Los hijos de Sobal fueron: Alván, Manajat, Ebal, Sefó y Onam.
- Génesis 36:24 - Los hijos de Zibeón fueron Ayá y Aná. Este último es el mismo que encontró las aguas termales en el desierto mientras cuidaba los asnos de su padre Zibeón.
- Génesis 36:25 - Los hijos de Aná fueron: Disón y Aholibama, hija de Aná.
- Génesis 36:26 - Los hijos de Disón fueron Hemdán, Esbán, Itrán y Querán.
- Génesis 36:27 - Los hijos de Ezer fueron Bilán, Zaván y Acán.
- Génesis 36:28 - Los hijos de Disán fueron Uz y Arán.
- Génesis 36:29 - Los jefes de los horeos fueron Lotán, Sobal, Zibeón, Aná,
- Génesis 36:30 - Disón, Ezer y Disán. Cada uno de ellos fue jefe de su tribu en la región de Seír.
- Génesis 16:7 - Allí, junto a un manantial que está en el camino a la región de Sur, la encontró el ángel del Señor
- 1 Crónicas 1:38 - Hijos de Seír: Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán.
- 1 Crónicas 1:39 - Hijos de Lotán: Horí y Homán. Timná fue hermana de Lotán.
- 1 Crónicas 1:40 - Hijos de Sobal: Alván, Manajat, Ebal, Sefó y Onam. Hijos de Zibeón: Ayá y Aná.
- 1 Crónicas 1:41 - El hijo de Aná fue Disón. Hijos de Disón: Amirán, Esbán, Itrán y Querán.
- 1 Crónicas 1:42 - Hijos de Ezer: Bilán, Zaván y Yacán. Hijos de Disán: Uz y Arán.
- Habacuc 3:3 - De Temán viene Dios, del monte de Parán viene el Santo. Selah Su gloria cubre el cielo y su alabanza llena la tierra.
- Génesis 36:8 - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
- Números 10:12 - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
- Números 12:16 - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
- Números 13:3 - De acuerdo con la orden del Señor, Moisés los envió desde el desierto de Parán. Todos ellos eran jefes en Israel,
- Deuteronomio 2:12 - Antiguamente los horeos vivieron en Seír, pero los descendientes de Esaú los desalojaron, los destruyeron y se establecieron en su lugar, tal como lo hará Israel en la tierra que el Señor le va a dar en posesión.
- Génesis 21:21 - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
- Deuteronomio 2:22 - Lo mismo hizo el Señor en favor de los descendientes de Esaú, que vivían en Seír, cuando por medio de ellos destruyó a los horeos. A estos los desalojó para que los descendientes de Esaú se establecieran en su lugar, y hasta el día de hoy residen allí.