逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 所多瑪 王曰、我指天地之主宰、至高天主耶和華而誓、
- 新标点和合本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的 神耶和华起誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的上帝、天地的主起誓:
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的 神、天地的主起誓:
- 当代译本 - 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华举手起誓,
- 圣经新译本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
- 中文标准译本 - 但亚伯兰对所多玛王说:“我曾经向耶和华至高神、天地的主宰举手起誓 :
- 现代标点和合本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的神耶和华起誓,
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
- New International Version - But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
- New International Reader's Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to make a promise to the Lord. He is the Most High God. He is the Creator of heaven and earth.
- English Standard Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
- New Living Translation - Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
- The Message - But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.” * * *
- Christian Standard Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand in an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
- New American Standard Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have sworn to the Lord God Most High, Possessor of heaven and earth,
- New King James Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
- Amplified Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand and sworn an oath to the Lord God Most High, the Creator and Possessor of heaven and earth,
- American Standard Version - And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
- King James Version - And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
- New English Translation - But Abram replied to the king of Sodom, “I raise my hand to the Lord, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
- World English Bible - Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
- 新標點和合本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主-至高的神耶和華起誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華-至高的上帝、天地的主起誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華—至高的 神、天地的主起誓:
- 當代譯本 - 亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華舉手起誓,
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向創造天地的主、至高的 神耶和華舉手起誓;
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 對 所多瑪 王說:『我已經向天地的製作主,至高者上帝永恆主舉手起誓;
- 中文標準譯本 - 但亞伯蘭對所多瑪王說:「我曾經向耶和華至高神、天地的主宰舉手起誓 :
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主、至高的神耶和華起誓,
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abram le contestó: —He jurado por el Señor, el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra,
- 현대인의 성경 - 아브람이 소돔 왕에게 대답하였다. “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님 여호와 앞에서 내가 맹세하지만
- Новый Русский Перевод - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- Восточный перевод - Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- La Bible du Semeur 2015 - Abram lui répondit : Je jure à main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre,
- リビングバイブル - しかしアブラムは答えました。「私はいと高き神、世界を造られた神に堅く誓いました。
- Nova Versão Internacional - Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “De mãos levantadas ao Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
- Hoffnung für alle - Abram entgegnete ihm: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ram trả lời với vua Sô-đôm: “Tôi đã thề trước Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời Chí Cao—Đấng đã sáng tạo trời đất—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามตอบกษัตริย์แห่งโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือขึ้นสาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลกไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อับรามพูดกับกษัตริย์เมืองโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้สาบานต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าผู้สูงสุดผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกแล้วว่า
交叉引用
- 但以理書 4:34 - 時日已滿、我 尼布甲尼撒 舉目仰天、靈性 靈性或作靈慧下同 復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、
- 創世記 21:23 - 今在此、當指天主以誓、毋向我及我子我孫負心、我如何厚待爾、爾亦如何厚待我、及爾所旅之地、
- 創世記 21:24 - 亞伯拉罕 曰、我誓之、
- 創世記 21:25 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
- 創世記 21:26 - 亞比米勒 曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- 創世記 21:27 - 亞伯拉罕 以牛羊饋 亞比米勒 、二人遂相立約、
- 創世記 21:28 - 亞伯拉罕 更取牝羔七、置於一處、
- 創世記 21:29 - 亞比米勒 語 亞伯拉罕 曰、此七牝羔、爾置於一處、何也、
- 創世記 21:30 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
- 創世記 21:31 - 以二人在彼相誓、故名其地曰 別是巴 、 別示巴譯即盟誓井之義
- 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
- 創世記 14:20 - 至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、 亞伯蘭 以所獲者、十取其一予 麥基洗德 、
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕 植林於 別是巴 、在彼禱告永生耶和華天主之名、
- 士師記 11:35 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
- 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
- 啟示錄 10:5 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
- 啟示錄 10:6 - 指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
- 詩篇 24:1 - 地與地上萬物、世界與居世界之人、悉屬主、
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
- 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
- 但以理書 12:7 - 立於河水上衣白細麻衣者、向天舉左手右手、指永生之主而誓曰、必歷一期、二期、半期、折磨 折磨或作分散 聖民已畢、諸事咸應、
- 出埃及記 6:8 - 我昔誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、我必導爾至彼、賜爾為業、我乃耶和華也、