Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:18 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the Lord.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑、幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 亚伯兰就把帐篷迁移到希伯仑,在幔利的橡树附近居住,在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 于是,亚伯兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑 幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰迁移帐篷,来到希伯仑,在幔利的橡树那里居住,并在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就搬了帐篷,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑 幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
  • New International Reader's Version - So Abram went to live near the large trees of Mamre at Hebron. There he pitched his tents and built an altar to honor the Lord.
  • English Standard Version - So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the Lord.
  • The Message - Abram moved his tent. He went and settled by the Oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to God. * * *
  • Christian Standard Bible - So Abram moved his tent and went to live near the oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Abram moved his tent and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron; and there he built an altar to the Lord.
  • New King James Version - Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.
  • Amplified Bible - Then Abram broke camp and moved his tent, and came and settled by the [grove of the great] terebinths (oak trees) of Mamre [the Amorite], which are in Hebron, and there he built an altar to [honor] the Lord.
  • American Standard Version - And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
  • King James Version - Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
  • New English Translation - So Abram moved his tents and went to live by the oaks of Mamre in Hebron, and he built an altar to the Lord there.
  • World English Bible - Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就遷移帳棚,來到希伯崙,幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就遷移帳棚,來到希伯崙,幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭就把帳篷遷移到希伯崙,在幔利的橡樹附近居住,在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 於是,亞伯蘭漸漸挪移帳棚,來到希伯崙 幔利的橡樹附近,在那裡居住,也在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就搬了帳棚,來到 希伯崙 、 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏住下;在那裏他給永恆主築了一座祭壇。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭遷移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹那裡居住,並在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就搬了帳篷,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、為耶和華築壇焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築墻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 遂徙至 希伯崙 之 幔利 橡樹、張幕而居、在彼為主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abram levantó su campamento y se fue a vivir cerca de Hebrón, junto al encinar de Mamré. Allí erigió un altar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브람은 천막을 옮겨 헤브론의 마므레 상수리 숲 근처에 가서 정착하고 거기서 여호와께 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам свернул шатры и направился жить невдалеке от дубравы Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Господу.
  • Восточный перевод - Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d’Hébron , et il bâtit là un autel à l’Eternel.
  • リビングバイブル - アブラムはヘブロンに近いマムレの樫の木のそばに移り、そこで主のために祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Abram zog also weiter und schlug seine Zelte bei den großen Eichen von Mamre auf, nahe bei Hebron. Dort baute er aus Steinen einen Altar für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram liền dời trại đến chùm cây sồi của Mam-rê, tại Hếp-rôn, và ông lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับรามจึงย้ายเต็นท์ไปอยู่ใกล้หมู่ต้นไม้ใหญ่ของมัมเรที่เมืองเฮโบรน และได้สร้างแท่นบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​จึง​ย้าย​กระโจม​ของ​ท่าน มา​ตั้ง​รกราก​อยู่​ข้าง​สวน​โอ๊ก​ของ​มัมเร​ที่​อยู่​ใน​เฮโบรน ครั้น​แล้ว​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Numbers 13:22 - Going north, they passed through the Negev and arrived at Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai—all descendants of Anak—lived. (The ancient town of Hebron was founded seven years before the Egyptian city of Zoan.)
  • Joshua 14:13 - So Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave Hebron to him as his portion of land.
  • Psalms 16:8 - I know the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
  • Genesis 13:4 - This was the same place where Abram had built the altar, and there he worshiped the Lord again.
  • Genesis 23:2 - she died at Kiriath-arba (now called Hebron) in the land of Canaan. There Abraham mourned and wept for her.
  • Genesis 37:14 - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • 1 Timothy 2:8 - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • Genesis 18:1 - The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 12:8 - After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the Lord, and he worshiped the Lord.
  • Genesis 35:27 - So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
  • Genesis 14:13 - But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
  • Genesis 8:20 - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the Lord.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑、幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 亚伯兰就把帐篷迁移到希伯仑,在幔利的橡树附近居住,在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 于是,亚伯兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑 幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰迁移帐篷,来到希伯仑,在幔利的橡树那里居住,并在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就搬了帐篷,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑 幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
  • New International Reader's Version - So Abram went to live near the large trees of Mamre at Hebron. There he pitched his tents and built an altar to honor the Lord.
  • English Standard Version - So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the Lord.
  • The Message - Abram moved his tent. He went and settled by the Oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to God. * * *
  • Christian Standard Bible - So Abram moved his tent and went to live near the oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Abram moved his tent and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron; and there he built an altar to the Lord.
  • New King James Version - Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.
  • Amplified Bible - Then Abram broke camp and moved his tent, and came and settled by the [grove of the great] terebinths (oak trees) of Mamre [the Amorite], which are in Hebron, and there he built an altar to [honor] the Lord.
  • American Standard Version - And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
  • King James Version - Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
  • New English Translation - So Abram moved his tents and went to live by the oaks of Mamre in Hebron, and he built an altar to the Lord there.
  • World English Bible - Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就遷移帳棚,來到希伯崙,幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就遷移帳棚,來到希伯崙,幔利的橡樹那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭就把帳篷遷移到希伯崙,在幔利的橡樹附近居住,在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 於是,亞伯蘭漸漸挪移帳棚,來到希伯崙 幔利的橡樹附近,在那裡居住,也在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就搬了帳棚,來到 希伯崙 、 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏住下;在那裏他給永恆主築了一座祭壇。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭遷移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹那裡居住,並在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就搬了帳篷,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、為耶和華築壇焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築墻祭耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 遂徙至 希伯崙 之 幔利 橡樹、張幕而居、在彼為主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abram levantó su campamento y se fue a vivir cerca de Hebrón, junto al encinar de Mamré. Allí erigió un altar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브람은 천막을 옮겨 헤브론의 마므레 상수리 숲 근처에 가서 정착하고 거기서 여호와께 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам свернул шатры и направился жить невдалеке от дубравы Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Господу.
  • Восточный перевод - Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d’Hébron , et il bâtit là un autel à l’Eternel.
  • リビングバイブル - アブラムはヘブロンに近いマムレの樫の木のそばに移り、そこで主のために祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Abram zog also weiter und schlug seine Zelte bei den großen Eichen von Mamre auf, nahe bei Hebron. Dort baute er aus Steinen einen Altar für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram liền dời trại đến chùm cây sồi của Mam-rê, tại Hếp-rôn, và ông lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับรามจึงย้ายเต็นท์ไปอยู่ใกล้หมู่ต้นไม้ใหญ่ของมัมเรที่เมืองเฮโบรน และได้สร้างแท่นบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​จึง​ย้าย​กระโจม​ของ​ท่าน มา​ตั้ง​รกราก​อยู่​ข้าง​สวน​โอ๊ก​ของ​มัมเร​ที่​อยู่​ใน​เฮโบรน ครั้น​แล้ว​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Numbers 13:22 - Going north, they passed through the Negev and arrived at Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai—all descendants of Anak—lived. (The ancient town of Hebron was founded seven years before the Egyptian city of Zoan.)
  • Joshua 14:13 - So Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave Hebron to him as his portion of land.
  • Psalms 16:8 - I know the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
  • Genesis 13:4 - This was the same place where Abram had built the altar, and there he worshiped the Lord again.
  • Genesis 23:2 - she died at Kiriath-arba (now called Hebron) in the land of Canaan. There Abraham mourned and wept for her.
  • Genesis 37:14 - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • 1 Timothy 2:8 - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • Genesis 18:1 - The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 12:8 - After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the Lord, and he worshiped the Lord.
  • Genesis 35:27 - So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
  • Genesis 14:13 - But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
  • Genesis 8:20 - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
聖經
資源
計劃
奉獻