逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要從你所在的地方,舉目向東西南北觀看;
- 新标点和合本 - 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
- 和合本2010(神版-简体) - 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
- 当代译本 - 罗得离开后,耶和华对亚伯兰说:“从你站的地方向东西南北眺望,
- 圣经新译本 - 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。
- 中文标准译本 - 罗得与亚伯兰分开以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东、南、西、北观看。
- 现代标点和合本 - 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,
- 和合本(拼音版) - 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,
- New International Version - The Lord said to Abram after Lot had parted from him, “Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Abram after Lot had left him. He said, “Look around from where you are. Look north and south, east and west.
- English Standard Version - The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
- New Living Translation - After Lot had gone, the Lord said to Abram, “Look as far as you can see in every direction—north and south, east and west.
- The Message - After Lot separated from him, God said to Abram, “Open your eyes, look around. Look north, south, east, and west. Everything you see, the whole land spread out before you, I will give to you and your children forever. I’ll make your descendants like dust—counting your descendants will be as impossible as counting the dust of the Earth. So—on your feet, get moving! Walk through the country, its length and breadth; I’m giving it all to you.”
- Christian Standard Bible - After Lot had separated from him, the Lord said to Abram, “Look from the place where you are. Look north and south, east and west,
- New American Standard Bible - The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, “Now raise your eyes and look from the place where you are, northward and southward, and eastward and westward;
- New King James Version - And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: “Lift your eyes now and look from the place where you are—northward, southward, eastward, and westward;
- Amplified Bible - The Lord said to Abram, after Lot had left him, “Now lift up your eyes and look from the place where you are standing, northward and southward and eastward and westward;
- American Standard Version - And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
- King James Version - And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
- New English Translation - After Lot had departed, the Lord said to Abram, “Look from the place where you stand to the north, south, east, and west.
- World English Bible - Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
- 新標點和合本 - 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要從你所在的地方,舉目向東西南北觀看;
- 當代譯本 - 羅得離開後,耶和華對亞伯蘭說:「從你站的地方向東西南北眺望,
- 聖經新譯本 - 羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:“你要舉目,從你所在的地方向東南西北觀看。
- 呂振中譯本 - 羅得 離別了 亞伯蘭 以後,永恆主對 亞伯蘭 說:『從你所在的地方,你舉目向北、向南、向東、向西觀看!
- 中文標準譯本 - 羅得與亞伯蘭分開以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東、南、西、北觀看。
- 現代標點和合本 - 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看,
- 文理和合譯本 - 羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
- 文理委辦譯本 - 羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 離 亞伯蘭 後、主諭 亞伯蘭 曰、爾由所在之處、舉目觀東西南北、
- Nueva Versión Internacional - Después de que Lot se separó de Abram, el Señor le dijo: «Abram, levanta la vista desde el lugar donde estás, y mira hacia el norte y hacia el sur, hacia el este y hacia el oeste.
- 현대인의 성경 - 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네가 있는 곳에서 동서남북을 바라보아라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Авраму после того, как Лот отделился от него: – Оглянись вокруг с того места, где ты сейчас. Посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
- Восточный перевод - Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иброму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l’endroit où tu es, vers le nord, le sud, l’est et l’ouest :
- リビングバイブル - ロトが行ってしまうと、主はアブラムに言いました。「さあ、四方を見渡しなさい。目の届く限り、遠くまでよく見るのだ。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: “De onde você está, olhe para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste:
- Hoffnung für alle - Nachdem die beiden sich getrennt hatten, sagte der Herr zu Abram: »Schau dich nach allen Seiten um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Lót từ biệt, Chúa Hằng Hữu nói với Áp-ram: “Hãy phóng tầm mắt nhìn khắp đông, tây, nam, và bắc:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลทแยกทางไปแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอับรามว่า “จงเงยหน้าขึ้นมองดูรอบๆ มองไปทางทิศเหนือและทิศใต้ ทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับรามหลังจากโลทได้แยกทางไปจากท่านแล้วว่า “เจ้าจงเงยหน้าขึ้น และมองดูจากที่ที่เจ้าอยู่ มองไปทางเหนือและทางใต้ ทางตะวันออกและทางตะวันตก
交叉引用
- 以賽亞書 60:4 - 你舉目向四圍觀看, 眾人都聚集到你這裏。 你的兒子從遠方來, 你的女兒也被抱着帶來。
- 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
- 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
- 申命記 3:27 - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。