Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 以賽亞書 1:9 - 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 創世記 6:11 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。
  • 創世記 10:9 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寧緑在耶和華前、
  • 創世記 38:7 - 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 創世記 19:6 - 羅得出、即閉其門、
  • 創世記 19:7 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 創世記 19:10 - 天使手援羅得入、門即閉、
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 以賽亞書 3:8 - 蓋耶路撒冷 猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 以西結書 16:46 - 爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 以西結書 16:48 - 爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。
  • 以西結書 16:49 - 爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 創世記 18:20 - 耶和華曰、所多馬 蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 以賽亞書 1:9 - 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 創世記 6:11 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。
  • 創世記 10:9 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寧緑在耶和華前、
  • 創世記 38:7 - 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 創世記 19:6 - 羅得出、即閉其門、
  • 創世記 19:7 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 創世記 19:10 - 天使手援羅得入、門即閉、
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 以賽亞書 3:8 - 蓋耶路撒冷 猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、
  • 以賽亞書 3:9 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 以西結書 16:46 - 爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 以西結書 16:48 - 爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。
  • 以西結書 16:49 - 爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 創世記 18:20 - 耶和華曰、所多馬 蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
聖經
資源
計劃
奉獻