Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:13 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
  • 約翰福音 9:24 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
  • 以賽亞書 1:9 - 如萬軍之耶和華、不為我儕少留遺民、則必若所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
  • 撒母耳記上 15:18 - 遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
  • 列王紀下 21:6 - 並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
  • 創世記 10:9 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故語云、斯人為獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
  • 創世記 38:7 - 珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
  • 創世記 19:5 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得出、閉門而就之、
  • 創世記 19:7 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 天使手援羅得入、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷頹敗、猶大傾覆、因其所言所行、逆耶和華、觸厥威榮之目、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 彼得後書 2:6 - 又灰燼所多瑪 蛾摩拉二邑、以傾陷定其罪、以為後之不虔者鑒、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
  • 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
  • 約翰福音 9:24 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
  • 以賽亞書 1:9 - 如萬軍之耶和華、不為我儕少留遺民、則必若所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
  • 撒母耳記上 15:18 - 遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
  • 列王紀下 21:6 - 並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
  • 創世記 10:9 - 在耶和華前、為獵夫之雄、故語云、斯人為獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
  • 創世記 38:7 - 珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
  • 創世記 19:5 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得出、閉門而就之、
  • 創世記 19:7 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 天使手援羅得入、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷頹敗、猶大傾覆、因其所言所行、逆耶和華、觸厥威榮之目、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 彼得後書 2:6 - 又灰燼所多瑪 蛾摩拉二邑、以傾陷定其罪、以為後之不虔者鑒、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
  • 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
聖經
資源
計劃
奉獻