Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Josué 10:40 - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 2 Samuel 24:7 - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • Génesis 20:1 - Abraham partió desde allí en dirección a la región del Néguev, y se quedó a vivir entre Cades y Sur. Mientras vivía en Guerar,
  • Génesis 21:33 - Abraham plantó un tamarisco en Berseba, y en ese lugar invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
  • 1 Samuel 27:10 - Si Aquis le preguntaba: «¿Qué región saqueaste hoy?», David le respondía: «La del sur de Judá»; o bien: «La del sur de Jeramel»; o «La del sur, donde viven los quenitas».
  • Josué 18:5 - dividan el resto del país en siete partes. Judá mantendrá sus territorios en el sur, y los descendientes de José, en el norte.
  • Génesis 12:9 - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
  • Génesis 12:10 - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
  • Génesis 12:11 - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • Génesis 12:12 - Estoy seguro de que, en cuanto te vean los egipcios, dirán: “Es su esposa”; entonces a mí me matarán, pero a ti te dejarán con vida.
  • Génesis 12:13 - Por favor, di que eres mi hermana, para que gracias a ti me vaya bien y me dejen con vida».
  • Génesis 12:14 - Cuando Abram llegó a Egipto, los egipcios vieron que Saray era muy hermosa.
  • Génesis 12:15 - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
  • Génesis 12:16 - Gracias a ella trataron muy bien a Abram. Le dieron ovejas, vacas, esclavos y esclavas, asnos y asnas, y camellos.
  • Génesis 12:17 - Pero por causa de Saray, la esposa de Abram, el Señor castigó al faraón y a su familia con grandes plagas.
  • Génesis 12:18 - Entonces el faraón llamó a Abram y le dijo: «¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu esposa?
  • Génesis 12:19 - ¿Por qué dijiste que era tu hermana? ¡Yo pude haberla tomado por esposa! ¡Anda, toma a tu esposa y vete!»
  • Génesis 12:20 - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
  • Josué 10:40 - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 2 Samuel 24:7 - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • Génesis 20:1 - Abraham partió desde allí en dirección a la región del Néguev, y se quedó a vivir entre Cades y Sur. Mientras vivía en Guerar,
  • Génesis 21:33 - Abraham plantó un tamarisco en Berseba, y en ese lugar invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
  • 1 Samuel 27:10 - Si Aquis le preguntaba: «¿Qué región saqueaste hoy?», David le respondía: «La del sur de Judá»; o bien: «La del sur de Jeramel»; o «La del sur, donde viven los quenitas».
  • Josué 18:5 - dividan el resto del país en siete partes. Judá mantendrá sus territorios en el sur, y los descendientes de José, en el norte.
  • Génesis 12:9 - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
  • Génesis 12:10 - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
  • Génesis 12:11 - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • Génesis 12:12 - Estoy seguro de que, en cuanto te vean los egipcios, dirán: “Es su esposa”; entonces a mí me matarán, pero a ti te dejarán con vida.
  • Génesis 12:13 - Por favor, di que eres mi hermana, para que gracias a ti me vaya bien y me dejen con vida».
  • Génesis 12:14 - Cuando Abram llegó a Egipto, los egipcios vieron que Saray era muy hermosa.
  • Génesis 12:15 - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
  • Génesis 12:16 - Gracias a ella trataron muy bien a Abram. Le dieron ovejas, vacas, esclavos y esclavas, asnos y asnas, y camellos.
  • Génesis 12:17 - Pero por causa de Saray, la esposa de Abram, el Señor castigó al faraón y a su familia con grandes plagas.
  • Génesis 12:18 - Entonces el faraón llamó a Abram y le dijo: «¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu esposa?
  • Génesis 12:19 - ¿Por qué dijiste que era tu hermana? ¡Yo pude haberla tomado por esposa! ¡Anda, toma a tu esposa y vete!»
  • Génesis 12:20 - Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
聖經
資源
計劃
奉獻