Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 撒母耳记下 24:7 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 创世记 20:1 - 亚伯拉罕从那里起程往南地 去,住在加低斯和书珥之间。后来他寄居在基拉耳。
  • 创世记 21:33 - 亚伯拉罕在比尔-谢巴栽种了一棵柽柳树,在那里呼求耶和华永恒之神的名。
  • 撒母耳记上 27:10 - 每当亚吉问:“你们今天侵袭了哪里 ?” 大卫就会回答:“犹大的南地 ”,或是“耶拉篾人的南地”,或是“基尼人的南地”。
  • 约书亚记 18:5 - 他们要把地分成七份;犹大留在南方自己的境内,约瑟家留在北方自己的境内。
  • 创世记 12:9 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
  • 创世记 12:10 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 创世记 12:11 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 创世记 12:12 - 埃及人看见你的时候,就会说‘这是他的妻子’,然后杀了我,却让你存活。
  • 创世记 12:13 - 请你说你是我的妹妹,好让我因你的缘故受到善待,我的性命也因你的缘故得以存活。”
  • 创世记 12:14 - 果然,当亚伯兰进入埃及时,埃及人看到那女人极其美丽。
  • 创世记 12:15 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
  • 创世记 12:16 - 法老因她的缘故善待亚伯兰;亚伯兰得了许多羊、牛、公驴、男仆、婢女、母驴和骆驼。
  • 创世记 12:17 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,用严重的疾患打击法老和他的家。
  • 创世记 12:18 - 于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
  • 创世记 12:19 - 你为什么说‘她是我的妹妹’,以致我要娶她为妻呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
  • 创世记 12:20 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 撒母耳记下 24:7 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 创世记 20:1 - 亚伯拉罕从那里起程往南地 去,住在加低斯和书珥之间。后来他寄居在基拉耳。
  • 创世记 21:33 - 亚伯拉罕在比尔-谢巴栽种了一棵柽柳树,在那里呼求耶和华永恒之神的名。
  • 撒母耳记上 27:10 - 每当亚吉问:“你们今天侵袭了哪里 ?” 大卫就会回答:“犹大的南地 ”,或是“耶拉篾人的南地”,或是“基尼人的南地”。
  • 约书亚记 18:5 - 他们要把地分成七份;犹大留在南方自己的境内,约瑟家留在北方自己的境内。
  • 创世记 12:9 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
  • 创世记 12:10 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 创世记 12:11 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 创世记 12:12 - 埃及人看见你的时候,就会说‘这是他的妻子’,然后杀了我,却让你存活。
  • 创世记 12:13 - 请你说你是我的妹妹,好让我因你的缘故受到善待,我的性命也因你的缘故得以存活。”
  • 创世记 12:14 - 果然,当亚伯兰进入埃及时,埃及人看到那女人极其美丽。
  • 创世记 12:15 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
  • 创世记 12:16 - 法老因她的缘故善待亚伯兰;亚伯兰得了许多羊、牛、公驴、男仆、婢女、母驴和骆驼。
  • 创世记 12:17 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,用严重的疾患打击法老和他的家。
  • 创世记 12:18 - 于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
  • 创世记 12:19 - 你为什么说‘她是我的妹妹’,以致我要娶她为妻呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
  • 创世记 12:20 - 于是法老吩咐人,他们就把亚伯兰和他的妻子以及一切属于他的都送走了。
聖經
資源
計劃
奉獻