Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “If they have begun to do this as one people all having the same language, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 当代译本 - 耶和华说:“看啊,他们同属一个民族,都用同一种语言,现在就开始做这样的事,如果继续下去,他们会为所欲为。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“看哪,他们是一族,又说一样的语言,而且一开始就做这样的事,此后他们决意做任何事,就没有做不成的!
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
  • New International Version - The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • New International Reader's Version - He said, “All these people are united and speak the same language. That is why they can do all this. Now they will be able to do anything they plan.
  • English Standard Version - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  • New Living Translation - “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
  • The Message - God took one look and said, “One people, one language; why, this is only a first step. No telling what they’ll come up with next—they’ll stop at nothing! Come, we’ll go down and garble their speech so they won’t understand each other.” Then God scattered them from there all over the world. And they had to quit building the city. That’s how it came to be called Babel, because there God turned their language into “babble.” From there God scattered them all over the world. * * *
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they have started to do, and now nothing which they plan to do will be impossible for them.
  • New King James Version - And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Behold, they are one [unified] people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do [in rebellion against Me], and now no evil thing they imagine they can do will be impossible for them.
  • American Standard Version - And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
  • King James Version - And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • New English Translation - And the Lord said, “If as one people all sharing a common language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be beyond them.
  • World English Bible - Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「看哪,他們成了同一個民族,都有一樣的語言。這只是他們開始做的事,現在他們想要做的任何事,就沒有甚麼可攔阻他們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「看哪,他們成了同一個民族,都有一樣的語言。這只是他們開始做的事,現在他們想要做的任何事,就沒有甚麼可攔阻他們了。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,他們同屬一個民族,都用同一種語言,現在就開始做這樣的事,如果繼續下去,他們會為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『看哪,他們 只是 一族之民,有一樣的口音;如今既作起這事來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有甚麼能攔阻他們了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「看哪,他們是一族,又說一樣的語言,而且一開始就做這樣的事,此後他們決意做任何事,就沒有做不成的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、
  • 文理委辦譯本 - 曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作為、其後烏能底止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、
  • Nueva Versión Internacional - y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “저들은 한 민족이며 하나의 동일한 언어를 사용하고 있다. 그래서 저들이 이런 일을 시작하였으니 앞으로 마음만 먹으면 해내지 못할 일이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и сказал: – Все люди – один народ, у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris de faire ! Maintenant, quels que soient leurs projets, rien ne les empêchera de les réaliser.
  • リビングバイブル - 「なんということだ。同じことばを使い、一致して事に当たると、人間はこれだけのことをやすやすとやり遂げてしまう。この分だと、これからもどんなことを始めるか、わかったものではない。思ったことを何でもやってのけるに違いない。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nói: “Vì chỉ là một dân tộc, nói cùng một thứ tiếng, nên họ đã bắt đầu công việc này, chẳng có gì ngăn cản được những việc họ định làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนเหล่านี้เป็นชนชาติเดียวกัน พูดภาษาเดียวกัน ยังริเริ่มทำงานได้ถึงเพียงนี้ ต่อไปถ้าเขาวางแผนจะทำอะไรก็จะทำได้ทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
交叉引用
  • Acts 17:26 - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • Genesis 8:21 - When the Lord smelled the pleasing aroma, he said to himself, “I will never again curse the ground because of human beings, even though the inclination of the human heart is evil from youth onward. And I will never again strike down every living thing as I have done.
  • Psalms 2:1 - Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand, and the rulers conspire together against the Lord and his Anointed One:
  • Psalms 2:3 - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
  • Psalms 2:4 - The one enthroned in heaven laughs; the Lord ridicules them.
  • Genesis 9:19 - These three were Noah’s sons, and from them the whole earth was populated.
  • 1 Kings 18:27 - At noon Elijah mocked them. He said, “Shout loudly, for he’s a god! Maybe he’s thinking it over; maybe he has wandered away; or maybe he’s on the road. Perhaps he’s sleeping and will wake up!”
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • Luke 1:51 - He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;
  • Genesis 6:5 - When the Lord saw that human wickedness was widespread on the earth and that every inclination of the human mind was nothing but evil all the time,
  • Genesis 3:22 - The Lord God said, “Since the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
  • Genesis 11:1 - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young person, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. And walk in the ways of your heart and in the desire of your eyes; but know that for all of these things God will bring you to judgment.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “If they have begun to do this as one people all having the same language, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 当代译本 - 耶和华说:“看啊,他们同属一个民族,都用同一种语言,现在就开始做这样的事,如果继续下去,他们会为所欲为。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“看哪,他们是一族,又说一样的语言,而且一开始就做这样的事,此后他们决意做任何事,就没有做不成的!
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
  • New International Version - The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • New International Reader's Version - He said, “All these people are united and speak the same language. That is why they can do all this. Now they will be able to do anything they plan.
  • English Standard Version - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  • New Living Translation - “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
  • The Message - God took one look and said, “One people, one language; why, this is only a first step. No telling what they’ll come up with next—they’ll stop at nothing! Come, we’ll go down and garble their speech so they won’t understand each other.” Then God scattered them from there all over the world. And they had to quit building the city. That’s how it came to be called Babel, because there God turned their language into “babble.” From there God scattered them all over the world. * * *
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they have started to do, and now nothing which they plan to do will be impossible for them.
  • New King James Version - And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Behold, they are one [unified] people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do [in rebellion against Me], and now no evil thing they imagine they can do will be impossible for them.
  • American Standard Version - And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
  • King James Version - And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • New English Translation - And the Lord said, “If as one people all sharing a common language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be beyond them.
  • World English Bible - Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「看哪,他們成了同一個民族,都有一樣的語言。這只是他們開始做的事,現在他們想要做的任何事,就沒有甚麼可攔阻他們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「看哪,他們成了同一個民族,都有一樣的語言。這只是他們開始做的事,現在他們想要做的任何事,就沒有甚麼可攔阻他們了。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,他們同屬一個民族,都用同一種語言,現在就開始做這樣的事,如果繼續下去,他們會為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『看哪,他們 只是 一族之民,有一樣的口音;如今既作起這事來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有甚麼能攔阻他們了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「看哪,他們是一族,又說一樣的語言,而且一開始就做這樣的事,此後他們決意做任何事,就沒有做不成的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、
  • 文理委辦譯本 - 曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作為、其後烏能底止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、
  • Nueva Versión Internacional - y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “저들은 한 민족이며 하나의 동일한 언어를 사용하고 있다. 그래서 저들이 이런 일을 시작하였으니 앞으로 마음만 먹으면 해내지 못할 일이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и сказал: – Все люди – один народ, у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris de faire ! Maintenant, quels que soient leurs projets, rien ne les empêchera de les réaliser.
  • リビングバイブル - 「なんということだ。同じことばを使い、一致して事に当たると、人間はこれだけのことをやすやすとやり遂げてしまう。この分だと、これからもどんなことを始めるか、わかったものではない。思ったことを何でもやってのけるに違いない。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nói: “Vì chỉ là một dân tộc, nói cùng một thứ tiếng, nên họ đã bắt đầu công việc này, chẳng có gì ngăn cản được những việc họ định làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนเหล่านี้เป็นชนชาติเดียวกัน พูดภาษาเดียวกัน ยังริเริ่มทำงานได้ถึงเพียงนี้ ต่อไปถ้าเขาวางแผนจะทำอะไรก็จะทำได้ทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
  • Acts 17:26 - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • Genesis 8:21 - When the Lord smelled the pleasing aroma, he said to himself, “I will never again curse the ground because of human beings, even though the inclination of the human heart is evil from youth onward. And I will never again strike down every living thing as I have done.
  • Psalms 2:1 - Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand, and the rulers conspire together against the Lord and his Anointed One:
  • Psalms 2:3 - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
  • Psalms 2:4 - The one enthroned in heaven laughs; the Lord ridicules them.
  • Genesis 9:19 - These three were Noah’s sons, and from them the whole earth was populated.
  • 1 Kings 18:27 - At noon Elijah mocked them. He said, “Shout loudly, for he’s a god! Maybe he’s thinking it over; maybe he has wandered away; or maybe he’s on the road. Perhaps he’s sleeping and will wake up!”
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • Luke 1:51 - He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;
  • Genesis 6:5 - When the Lord saw that human wickedness was widespread on the earth and that every inclination of the human mind was nothing but evil all the time,
  • Genesis 3:22 - The Lord God said, “Since the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
  • Genesis 11:1 - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young person, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. And walk in the ways of your heart and in the desire of your eyes; but know that for all of these things God will bring you to judgment.
聖經
資源
計劃
奉獻