Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:2 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
  • 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
  • English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
  • Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
  • New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
  • 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
  • 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
  • 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
  • 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  • Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
  • リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 11:9 - Vì thế, thành phố đó gọi là Ba-bên (nghĩa là xáo trộn), vì Chúa Hằng Hữu đã làm xáo trộn tiếng nói cả thế giới và phân tán loài người khắp mặt đất.
  • Sáng Thế Ký 13:11 - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
  • Xa-cha-ri 5:11 - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
  • Y-sai 11:11 - Trong ngày ấy, Chúa sẽ đưa tay Ngài ra một lần nữa, đem dân sót lại của Ngài trở về— là những người sống sót từ các nước A-sy-ri và phía bắc Ai Cập; phía nam Ai Cập, Ê-thi-ô-pi, và Ê-lam; Ba-by-lôn, Ha-mát, và các hải đảo.
  • Đa-ni-ên 1:2 - Chúa Hằng Hữu giao nạp Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, luôn với một phần khí dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời. Vua Ba-by-lôn cho chở các khí dụng ấy về cất kỹ trong kho tàng tại đền thờ thần mình ở xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 14:1 - Lúc ấy, chiến tranh xảy ra trong xứ. Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-lao-me, vua Ê-lam; và Ti-đanh, vua Gô-im
  • Sáng Thế Ký 10:10 - Lúc đầu, vương quốc của ông bao gồm Ba-bên, Ê-rết, A-cát, và Ca-ne trong xứ Si-nê-a.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
  • 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
  • English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
  • Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
  • New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
  • 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
  • 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
  • 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
  • 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  • Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
  • リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
  • Sáng Thế Ký 11:9 - Vì thế, thành phố đó gọi là Ba-bên (nghĩa là xáo trộn), vì Chúa Hằng Hữu đã làm xáo trộn tiếng nói cả thế giới và phân tán loài người khắp mặt đất.
  • Sáng Thế Ký 13:11 - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
  • Xa-cha-ri 5:11 - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
  • Y-sai 11:11 - Trong ngày ấy, Chúa sẽ đưa tay Ngài ra một lần nữa, đem dân sót lại của Ngài trở về— là những người sống sót từ các nước A-sy-ri và phía bắc Ai Cập; phía nam Ai Cập, Ê-thi-ô-pi, và Ê-lam; Ba-by-lôn, Ha-mát, và các hải đảo.
  • Đa-ni-ên 1:2 - Chúa Hằng Hữu giao nạp Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, luôn với một phần khí dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời. Vua Ba-by-lôn cho chở các khí dụng ấy về cất kỹ trong kho tàng tại đền thờ thần mình ở xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 14:1 - Lúc ấy, chiến tranh xảy ra trong xứ. Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-lao-me, vua Ê-lam; và Ti-đanh, vua Gô-im
  • Sáng Thế Ký 10:10 - Lúc đầu, vương quốc của ông bao gồm Ba-bên, Ê-rết, A-cát, và Ca-ne trong xứ Si-nê-a.
聖經
資源
計劃
奉獻