Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:30 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The area where they lived stretched from Mesha toward Sephar. It was in the eastern hill country.
  • 新标点和合本 - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
  • 当代译本 - 他们居住的地方,从米沙直到东边的西发山区。
  • 圣经新译本 - 他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。
  • 中文标准译本 - 他们居住的地方从米沙延伸到东方的山地悉法。
  • 现代标点和合本 - 他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
  • 和合本(拼音版) - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
  • New International Version - The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
  • English Standard Version - The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
  • New Living Translation - The territory they occupied extended from Mesha all the way to Sephar in the eastern mountains.
  • Christian Standard Bible - Their settlements extended from Mesha to Sephar, the eastern hill country.
  • New American Standard Bible - Now their settlement extended from Mesha going toward Sephar, the hill country of the east.
  • New King James Version - And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.
  • Amplified Bible - Now their territory extended from Mesha as one goes toward Sephar, to the hill country of the east.
  • American Standard Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
  • King James Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
  • New English Translation - Their dwelling place was from Mesha all the way to Sephar in the eastern hills.
  • World English Bible - Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
  • 新標點和合本 - 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
  • 當代譯本 - 他們居住的地方,從米沙直到東邊的西發山區。
  • 聖經新譯本 - 他們居住的地方,是從米沙伸向西發,直到東邊的山地。
  • 呂振中譯本 - 他們住的地方、是從 瑪沙 直到 西發 ,東邊的山地。
  • 中文標準譯本 - 他們居住的地方從米沙延伸到東方的山地悉法。
  • 現代標點和合本 - 他們所住的地方,是從米沙直到西發東邊的山。
  • 文理和合譯本 - 其所居之域、自米沙以迄東山西發、
  • 文理委辦譯本 - 其所居處、自米沙至東山名洗法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所居處、自 米沙 至東山 西發 、
  • Nueva Versión Internacional - y vivieron en la región que va desde Mesá hasta Sefar, en la región montañosa oriental.
  • 현대인의 성경 - 이들이 사는 땅은 메사에서부터 동쪽 산간 지역 스발까지였다.
  • Новый Русский Перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils habitaient la contrée s’étendant de Mésha jusque du côté de Sephar, la montagne d’orient.
  • Nova Versão Internacional - A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
  • Hoffnung für alle - Ihr Gebiet erstreckte sich von Mescha über Sefar bis zum Gebirge im Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ định cư từ miền Mê-sa cho đến ngọn đồi Sê-pha ở phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถิ่นอาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมชาไปถึงเสฟาร์ในแดนเทือกเขาด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาเขต​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ก็​เริ่ม​จาก​เมือง​เม-ชา​ไป​ทาง​เสฟาร์ ที่​ภูเขา​ด้าน​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • Numbers 23:7 - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The area where they lived stretched from Mesha toward Sephar. It was in the eastern hill country.
  • 新标点和合本 - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
  • 当代译本 - 他们居住的地方,从米沙直到东边的西发山区。
  • 圣经新译本 - 他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。
  • 中文标准译本 - 他们居住的地方从米沙延伸到东方的山地悉法。
  • 现代标点和合本 - 他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
  • 和合本(拼音版) - 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
  • New International Version - The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
  • English Standard Version - The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
  • New Living Translation - The territory they occupied extended from Mesha all the way to Sephar in the eastern mountains.
  • Christian Standard Bible - Their settlements extended from Mesha to Sephar, the eastern hill country.
  • New American Standard Bible - Now their settlement extended from Mesha going toward Sephar, the hill country of the east.
  • New King James Version - And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.
  • Amplified Bible - Now their territory extended from Mesha as one goes toward Sephar, to the hill country of the east.
  • American Standard Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
  • King James Version - And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
  • New English Translation - Their dwelling place was from Mesha all the way to Sephar in the eastern hills.
  • World English Bible - Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
  • 新標點和合本 - 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所住的地方是從米沙直到西發,到東邊的山。
  • 當代譯本 - 他們居住的地方,從米沙直到東邊的西發山區。
  • 聖經新譯本 - 他們居住的地方,是從米沙伸向西發,直到東邊的山地。
  • 呂振中譯本 - 他們住的地方、是從 瑪沙 直到 西發 ,東邊的山地。
  • 中文標準譯本 - 他們居住的地方從米沙延伸到東方的山地悉法。
  • 現代標點和合本 - 他們所住的地方,是從米沙直到西發東邊的山。
  • 文理和合譯本 - 其所居之域、自米沙以迄東山西發、
  • 文理委辦譯本 - 其所居處、自米沙至東山名洗法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所居處、自 米沙 至東山 西發 、
  • Nueva Versión Internacional - y vivieron en la región que va desde Mesá hasta Sefar, en la región montañosa oriental.
  • 현대인의 성경 - 이들이 사는 땅은 메사에서부터 동쪽 산간 지역 스발까지였다.
  • Новый Русский Перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Область, где они жили, простиралась от Меши до Сефара в восточных нагорьях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils habitaient la contrée s’étendant de Mésha jusque du côté de Sephar, la montagne d’orient.
  • Nova Versão Internacional - A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
  • Hoffnung für alle - Ihr Gebiet erstreckte sich von Mescha über Sefar bis zum Gebirge im Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ định cư từ miền Mê-sa cho đến ngọn đồi Sê-pha ở phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถิ่นอาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมชาไปถึงเสฟาร์ในแดนเทือกเขาด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาเขต​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ก็​เริ่ม​จาก​เมือง​เม-ชา​ไป​ทาง​เสฟาร์ ที่​ภูเขา​ด้าน​ตะวัน​ออก
  • Numbers 23:7 - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
聖經
資源
計劃
奉獻