逐節對照
- Hoffnung für alle - Diese alle sind Hams Nachkommen. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und eine eigene Sprache.
- 新标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 当代译本 - 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、国土和民族散居各处。
- 圣经新译本 - 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
- 中文标准译本 - 以上是含的子孙,各按自己的家族、自己的语言、自己的地方、自己的国家。
- 现代标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言、所住的地土、邦国。
- 和合本(拼音版) - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- New International Version - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
- New International Reader's Version - These are the sons of Ham. They are listed by their tribes and languages in their territories and nations.
- English Standard Version - These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
- New Living Translation - These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.
- The Message - These are the descendants of Ham by family, language, country, and nation.
- Christian Standard Bible - These are Ham’s sons by their clans, according to their languages, in their lands and their nations.
- New American Standard Bible - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- New King James Version - These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
- Amplified Bible - These are the descendants of Ham according to their constituent groups, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- American Standard Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
- King James Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
- New English Translation - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- World English Bible - These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
- 新標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 當代譯本 - 以上記載的都是含的子孫,他們根據自己的宗族、語言、國土和民族散居各處。
- 聖經新譯本 - 這些人都是含的子孫,隨著自己的宗族、方言,住在自己的國土中。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人是 含 的子孫,照他們的宗族、方言,按他們的地和邦國 而排列 的。
- 中文標準譯本 - 以上是含的子孫,各按自己的家族、自己的語言、自己的地方、自己的國家。
- 現代標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言、所住的地土、邦國。
- 文理和合譯本 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 文理委辦譯本 - 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 含 之子孫、各隨宗族方言土地、分為邦國、○
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Cam, según sus clanes e idiomas, territorios y naciones.
- 현대인의 성경 - 이들 함의 후손들은 종족과 언어와 지방과 나라별로 흩어져 살았다.
- Новый Русский Перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
- Восточный перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
- リビングバイブル - 以上がハムの子孫で、たくさんの国や地方に散らばり、多くの国語を話すようになりました。
- Nova Versão Internacional - São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là con cháu Cham, phân chia theo dòng họ, ngôn ngữ, lãnh thổ, và dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรของฮาม ซึ่งแบ่งตามตระกูล ตามภาษา ตามเขตแดน และตามชนชาติของพวกเขา ( ปฐก.11:10-27 ; 1พศด.1:17-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของฮาม ตามครอบครัว ภาษา ดินแดน และประชาชาติของพวกเขา
交叉引用
- 1. Mose 11:1 - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
- 1. Mose 11:2 - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
- 1. Mose 11:3 - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
- 1. Mose 11:4 - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
- 1. Mose 11:5 - Da kam der Herr vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
- 1. Mose 11:6 - Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
- 1. Mose 11:7 - So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
- 1. Mose 11:8 - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
- 1. Mose 11:9 - Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der Herr dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
- 1. Mose 10:6 - Hams Söhne waren: Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.