逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
- 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
- 圣经新译本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
- New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
- The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
- 聖經新譯本 - 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
- Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ห้วงน้ำใต้ฟ้าจงรวมตัวเข้าในที่เดียวกัน และให้พื้นดินแห้งปรากฏขึ้น” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- 約伯記 26:7 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
- 詩篇 104:3 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
- 啟示錄 10:6 - 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
- 詩篇 136:5 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:6 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 104:5 - 立地於四維、永不遷移兮、
- 詩篇 104:6 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
- 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
- 詩篇 104:8 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
- 詩篇 104:9 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
- 約伯記 26:10 - 圓包環海、以示幽顯。
- 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
- 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
- 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
- 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
- 箴言 8:28 - 上排天雲、下置淵泉、
- 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
- 詩篇 24:1 - 大地萬有、耶和華主宰之兮、
- 詩篇 24:2 - 肇基址於海中、立四維於淵際兮、
- 傳道書 1:7 - 百川歸海、海不見其溢、河水從所來而來、復從所來而去。
- 詩篇 33:7 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
- 約拿書 1:9 - 曰、我希百來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、
- 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
- 詩篇 95:5 - 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。
- 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、