逐節對照
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
- 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
- 圣经新译本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
- New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
- 聖經新譯本 - 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
- Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ห้วงน้ำใต้ฟ้าจงรวมตัวเข้าในที่เดียวกัน และให้พื้นดินแห้งปรากฏขึ้น” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Job 26:7 - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
- Psalms 104:3 - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
- Revelation 10:6 - He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, “There will be no more delay.
- Psalms 136:5 - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:6 - Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
- Psalms 104:5 - You placed the world on its foundation so it would never be moved.
- Psalms 104:6 - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
- Psalms 104:7 - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
- Psalms 104:8 - Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
- Psalms 104:9 - Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.
- Job 26:10 - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
- Job 38:8 - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
- Job 38:9 - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
- Job 38:10 - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
- Job 38:11 - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Proverbs 8:28 - I was there when he set the clouds above, when he established springs deep in the earth.
- Proverbs 8:29 - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
- Psalms 24:1 - The earth is the Lord’s, and everything in it. The world and all its people belong to him.
- Psalms 24:2 - For he laid the earth’s foundation on the seas and built it on the ocean depths.
- Ecclesiastes 1:7 - Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
- Psalms 33:7 - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
- Jonah 1:9 - Jonah answered, “I am a Hebrew, and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the land.”
- Jeremiah 5:22 - Have you no respect for me? Why don’t you tremble in my presence? I, the Lord, define the ocean’s sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
- Psalms 95:5 - The sea belongs to him, for he made it. His hands formed the dry land, too.
- 2 Peter 3:5 - They deliberately forget that God made the heavens long ago by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.