逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
- 新标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
- 和合本2010(神版-简体) - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
- 当代译本 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
- 圣经新译本 - 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
- 中文标准译本 - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨;这是第二日。
- 现代标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
- 和合本(拼音版) - 上帝称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
- New International Version - God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
- New International Reader's Version - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
- English Standard Version - And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
- New Living Translation - God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day.
- Christian Standard Bible - God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
- New American Standard Bible - God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.
- New King James Version - And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
- Amplified Bible - God called the expanse [of sky] heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
- American Standard Version - And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
- King James Version - And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
- New English Translation - God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.
- World English Bible - God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
- 新標點和合本 - 神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
- 當代譯本 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
- 聖經新譯本 - 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
- 呂振中譯本 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
- 中文標準譯本 - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨;這是第二日。
- 現代標點和合本 - 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。
- 文理和合譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
- 文理委辦譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
- Nueva Versión Internacional - Al firmamento Dios lo llamó «cielo». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el segundo día.
- 현대인의 성경 - 그 공간을 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 둘째 날이었다.
- Новый Русский Перевод - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
- Восточный перевод - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.
- Nova Versão Internacional - Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
- Hoffnung für alle - Das Gewölbe nannte er »Himmel«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der zweite Tag war vergangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi khoảng không là “trời.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกแผ่นฟ้านั้นว่า “ท้องฟ้า” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่สอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้าเรียกโดมกว้างใหญ่นั้นว่า ฟ้า จึงเกิดเป็นเวลาเย็นและเวลาเช้าขึ้นเป็นวันที่สอง
交叉引用