Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:6 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
  • 新标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
  • 圣经新译本 -  神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • New International Version - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
  • English Standard Version - And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
  • The Message - God spoke: “Sky! In the middle of the waters; separate water from water!” God made sky. He separated the water under sky from the water above sky. And there it was: he named sky the Heavens; It was evening, it was morning— Day Two.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
  • New King James Version - Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be an expanse [of the sky] in the midst of the waters, and let it separate the waters [below the expanse] from the waters [above the expanse].”
  • American Standard Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • King James Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • New English Translation - God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
  • World English Bible - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • 新標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
  • 聖經新譯本 -  神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓眾水之間有穹蒼,把水和水分開。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista el firmamento en medio de las aguas, y que las separe!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
  • リビングバイブル - 「もやは上下に分かれ、空と海になれ」と神が言われると、
  • Nova Versão Internacional - Depois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.
  • Hoffnung für alle - Und Gott befahl: »Im Wasser soll sich ein Gewölbe bilden, das die Wassermassen voneinander trennt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดแผ่นฟ้าในระหว่างน้ำ แยกน้ำออกจากกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “จง​มี​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ห้วง​น้ำ​ออก​เป็น​สอง​ส่วน”
交叉引用
  • 诗篇 150:1 - 你们要赞美耶和华! 在祂的圣所赞美祂, 在彰显祂能力的穹苍赞美祂!
  • 耶利米书 10:10 - 唯有耶和华是真神, 是永活的上帝, 是永恒的君王。 祂一发怒,大地便震动, 列国都无法承受祂的烈怒。
  • 约伯记 38:22 - “你曾到过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 那是我为降灾之时, 为争战之日而预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开? 东风从哪条路吹遍大地?
  • 约伯记 38:25 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 26:13 - 祂吹的气使天空晴朗, 祂挥手刺穿逃跑的蛇。
  • 诗篇 148:4 - 天上的天啊,你们要赞美祂! 天上的水啊,你们要赞美祂!
  • 约伯记 37:11 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 传道书 11:3 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华关于以色列的启示。 铺展穹苍、奠立大地的根基、造人里面灵魂的耶和华说:
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬祂手的作为。
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那年的二月 十七日,所有深渊的泉源都裂开了,天上的水闸也打开了,
  • 创世记 7:12 - 地上大雨降了四十昼夜。
  • 诗篇 136:5 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:6 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华以大能创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺展诸天。
  • 耶利米书 10:13 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 诗篇 33:9 - 因为祂一发话,就创造了万有; 祂一声命令,便立定了万物。
  • 诗篇 33:6 - 诸天靠祂的话被造, 万象靠祂口中的气而成。
  • 诗篇 104:2 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
  • 耶利米书 51:15 - 耶和华以大能创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺展诸天。
  • 约伯记 37:18 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
  • 约伯记 26:7 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 约伯记 26:8 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
  • 新标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
  • 圣经新译本 -  神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
  • New International Version - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
  • English Standard Version - And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
  • The Message - God spoke: “Sky! In the middle of the waters; separate water from water!” God made sky. He separated the water under sky from the water above sky. And there it was: he named sky the Heavens; It was evening, it was morning— Day Two.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
  • New King James Version - Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be an expanse [of the sky] in the midst of the waters, and let it separate the waters [below the expanse] from the waters [above the expanse].”
  • American Standard Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • King James Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • New English Translation - God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
  • World English Bible - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • 新標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
  • 聖經新譯本 -  神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓眾水之間有穹蒼,把水和水分開。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista el firmamento en medio de las aguas, y que las separe!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
  • リビングバイブル - 「もやは上下に分かれ、空と海になれ」と神が言われると、
  • Nova Versão Internacional - Depois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.
  • Hoffnung für alle - Und Gott befahl: »Im Wasser soll sich ein Gewölbe bilden, das die Wassermassen voneinander trennt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดแผ่นฟ้าในระหว่างน้ำ แยกน้ำออกจากกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “จง​มี​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​แยก​ห้วง​น้ำ​ออก​เป็น​สอง​ส่วน”
  • 诗篇 150:1 - 你们要赞美耶和华! 在祂的圣所赞美祂, 在彰显祂能力的穹苍赞美祂!
  • 耶利米书 10:10 - 唯有耶和华是真神, 是永活的上帝, 是永恒的君王。 祂一发怒,大地便震动, 列国都无法承受祂的烈怒。
  • 约伯记 38:22 - “你曾到过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 那是我为降灾之时, 为争战之日而预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光从哪条路散开? 东风从哪条路吹遍大地?
  • 约伯记 38:25 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 26:13 - 祂吹的气使天空晴朗, 祂挥手刺穿逃跑的蛇。
  • 诗篇 148:4 - 天上的天啊,你们要赞美祂! 天上的水啊,你们要赞美祂!
  • 约伯记 37:11 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 传道书 11:3 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华关于以色列的启示。 铺展穹苍、奠立大地的根基、造人里面灵魂的耶和华说:
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬祂手的作为。
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那年的二月 十七日,所有深渊的泉源都裂开了,天上的水闸也打开了,
  • 创世记 7:12 - 地上大雨降了四十昼夜。
  • 诗篇 136:5 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:6 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华以大能创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺展诸天。
  • 耶利米书 10:13 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 诗篇 33:9 - 因为祂一发话,就创造了万有; 祂一声命令,便立定了万物。
  • 诗篇 33:6 - 诸天靠祂的话被造, 万象靠祂口中的气而成。
  • 诗篇 104:2 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
  • 耶利米书 51:15 - 耶和华以大能创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺展诸天。
  • 约伯记 37:18 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
  • 约伯记 26:7 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 约伯记 26:8 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
聖經
資源
計劃
奉獻