逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
- 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
- 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
- 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
- 圣经新译本 - 神看光是好的,他就把光暗分开了。
- 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
- 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
- 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
- New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
- New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
- English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
- New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
- Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
- New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
- New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
- Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
- American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
- King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
- New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
- World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
- 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
- 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
- 聖經新譯本 - 神看光是好的,他就把光暗分開了。
- 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
- 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
- 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
- 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
- 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
- Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
- Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
- リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
- Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
- Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเห็นว่าความสว่างนั้นดี พระองค์จึงแยกความสว่างออกจากความมืด
交叉引用