Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • Matthieu 8:3 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • Jean 11:43 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • Job 36:30 - Vois, tout autour, ╵scintiller ses éclairs ; c’est lui encore qui recouvre ╵les profondeurs des mers.
  • Jean 1:9 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • 1 Timothée 6:16 - Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
  • 1 Jean 2:8 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Psaumes 118:27 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
  • Jean 3:19 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • Psaumes 97:11 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
  • Job 38:19 - De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Psaumes 148:5 - Que tous ces êtres louent l’Eternel ! Car il a donné ses ordres ╵et ils ont été créés.
  • Psaumes 33:6 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
  • Esaïe 60:19 - Ce ne sera plus le soleil ╵qui, désormais, te donnera ╵la lumière du jour ; la clarté de la lune ╵ne luira plus sur toi la nuit. Car l’Eternel sera ╵ta lumière à toujours, oui, ton Dieu sera ta splendeur .
  • Jean 1:5 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
  • Esaïe 45:7 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
  • 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
  • Matthieu 8:3 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • Jean 11:43 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • Job 36:30 - Vois, tout autour, ╵scintiller ses éclairs ; c’est lui encore qui recouvre ╵les profondeurs des mers.
  • Jean 1:9 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • 1 Timothée 6:16 - Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
  • 1 Jean 2:8 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Psaumes 118:27 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
  • Jean 3:19 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • Psaumes 97:11 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
  • Job 38:19 - De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Psaumes 148:5 - Que tous ces êtres louent l’Eternel ! Car il a donné ses ordres ╵et ils ont été créés.
  • Psaumes 33:6 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
  • Esaïe 60:19 - Ce ne sera plus le soleil ╵qui, désormais, te donnera ╵la lumière du jour ; la clarté de la lune ╵ne luira plus sur toi la nuit. Car l’Eternel sera ╵ta lumière à toujours, oui, ton Dieu sera ta splendeur .
  • Jean 1:5 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
  • Esaïe 45:7 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
  • 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
聖經
資源
計劃
奉獻