Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓水中繁衍成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
  • 新标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 当代译本 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 圣经新译本 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 中文标准译本 - 神说:“让水中繁衍成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • New International Version - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
  • New International Reader's Version - God said, “Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
  • The Message - God spoke: “Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!” God created the huge whales, all the swarm of life in the waters, And every kind and species of flying birds. God saw that it was good. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Ocean! Birds, reproduce on Earth!” It was evening, it was morning— Day Five.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters swarm and abundantly produce living creatures, and let birds soar above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • American Standard Version - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • King James Version - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • New English Translation - God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • World English Bible - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
  • 新標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
  • 聖經新譯本 -  神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
  • 現代標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del firmamento!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • リビングバイブル - 神は再び言われました。「海は魚やその他の生き物であふれ、空はあらゆる種類の鳥で満ちよ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán tiếp rằng: “Nước phải có thật nhiều cá và sinh vật. Trên mặt đất dưới vòm trời phải có chim bay lượn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตต่างๆ และนกนานาชนิดบินไปมาในท้องฟ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​เกิด​ขึ้น​ใน​ท้องทะเล และ​แหวก​ว่าย​อยู่​เป็น​ฝูง หมู่​นก​โบยบิน​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก โผผิน​ไป​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า”
交叉引用
  • 傳道書 2:21 - 因為一個人用智慧、知識和技能勞苦工作,卻把自己所得的份給了那未曾勞苦的人。這也是虛空,也是極大的悲苦!
  • 創世記 1:14 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 列王紀上 4:33 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
  • 創世記 8:17 - 你要帶出所有與你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飛鳥、走獸和地上活動的一切爬蟲,好讓牠們充滿大地,繁衍增多。」
  • 創世記 1:30 - 至於地上的一切走獸、天空的一切飛鳥和在地上爬行的一切有氣息的活物,我把各樣綠色植物都賜給牠們作食物。」事情就如此成就了。
  • 創世記 1:22 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
  • 創世記 1:7 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 詩篇 148:10 - 野獸和所有的牲畜、 爬蟲和飛鳥、
  • 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所做的何其多! 你藉著智慧成就了這一切, 大地充滿了你的創造;
  • 詩篇 104:25 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 創世記 2:19 - 耶和華神用土塑造了田野各樣走獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓水中繁衍成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
  • 新标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 当代译本 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 圣经新译本 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 中文标准译本 - 神说:“让水中繁衍成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • New International Version - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
  • New International Reader's Version - God said, “Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
  • The Message - God spoke: “Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!” God created the huge whales, all the swarm of life in the waters, And every kind and species of flying birds. God saw that it was good. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Ocean! Birds, reproduce on Earth!” It was evening, it was morning— Day Five.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters swarm and abundantly produce living creatures, and let birds soar above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • American Standard Version - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • King James Version - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • New English Translation - God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • World English Bible - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
  • 新標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
  • 聖經新譯本 -  神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
  • 現代標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del firmamento!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • リビングバイブル - 神は再び言われました。「海は魚やその他の生き物であふれ、空はあらゆる種類の鳥で満ちよ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán tiếp rằng: “Nước phải có thật nhiều cá và sinh vật. Trên mặt đất dưới vòm trời phải có chim bay lượn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตต่างๆ และนกนานาชนิดบินไปมาในท้องฟ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​เกิด​ขึ้น​ใน​ท้องทะเล และ​แหวก​ว่าย​อยู่​เป็น​ฝูง หมู่​นก​โบยบิน​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก โผผิน​ไป​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า”
  • 傳道書 2:21 - 因為一個人用智慧、知識和技能勞苦工作,卻把自己所得的份給了那未曾勞苦的人。這也是虛空,也是極大的悲苦!
  • 創世記 1:14 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 列王紀上 4:33 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
  • 創世記 8:17 - 你要帶出所有與你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飛鳥、走獸和地上活動的一切爬蟲,好讓牠們充滿大地,繁衍增多。」
  • 創世記 1:30 - 至於地上的一切走獸、天空的一切飛鳥和在地上爬行的一切有氣息的活物,我把各樣綠色植物都賜給牠們作食物。」事情就如此成就了。
  • 創世記 1:22 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
  • 創世記 1:7 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 詩篇 148:10 - 野獸和所有的牲畜、 爬蟲和飛鳥、
  • 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所做的何其多! 你藉著智慧成就了這一切, 大地充滿了你的創造;
  • 詩篇 104:25 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 創世記 2:19 - 耶和華神用土塑造了田野各樣走獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
聖經
資源
計劃
奉獻