逐節對照
- 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
- 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
- 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
- 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
- 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
- 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
- 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
- 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
- New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
- New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
- English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
- New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
- Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
- American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
- King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
- New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
- World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
- 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
- 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
- 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
- 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
- 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
- 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
- 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
- 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
- Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
- Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
- Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
- リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
- Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
- Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกยังไม่เป็นรูปเป็นร่างอีกทั้งยังว่างเปล่า มีเพียงความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวห้วงน้ำลึก พระวิญญาณพระเจ้าสถิตเหนือผิวน้ำ
交叉引用
- 나훔 2:10 - 니느웨가 모조리 약탈을 당하고 파괴되어 황폐해졌으므로 두려워서 사람들의 마음이 녹고 무릎이 떨리며 온 몸에 맥이 풀리고 얼굴이 창백해진다.
- 욥기 26:14 - 그러나 이런 것은 그의 능력 중에서 아주 작은 부분에 불과하며 우리가 그에 대하여 들은 것도 세미한 속삭임에 지나지 않는다. 그렇다면 누가 감히 하나님의 크신 능력을 이해할 수 있겠느냐?”
- 이사야 40:12 - 누가 손으로 바닷물을 되어 보고 뼘으로 하늘을 재어 보았는가? 누가 땅의 티끌을 됫박에 담아 보았으며 누가 산을 저울에 달아 보았는가?
- 이사야 40:13 - 누가 여호와의 성령을 지도하였으며 누가 여호와를 가르치고 그의 상담자가 되었는가?
- 이사야 40:14 - 여호와께서 누구와 의논하셨으며 누가 그에게 바른 길을 가르쳤는가? 여호와께 지식을 가르치고 총명의 길을 보인 자가 누구인가?
- 욥기 26:7 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
- 시편 33:6 - 여호와의 명령으로 하늘이 만들어졌으며 그의 말씀으로 수많은 별들이 생겨났다.
- 이사야 45:18 - 여호와께서는 하늘을 창조하시고 땅을 창조하여 견고하게 하시되 황폐한 곳이 아니라 사람이 살 수 있는 곳으로 창조하시고 이렇게 말씀하셨다. “나는 여호와이며 나 외에는 다른 신이 없다.
- 시편 104:30 - 주께서 주의 영을 보내시므로 새로운 생명이 탄생하여 지면을 새롭게 합니다.
- 예레미야 4:23 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고