Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
  • 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
  • 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
  • American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
  • 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
  • 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
  • Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
  • Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง​อีก​ทั้ง​ยัง​ว่างเปล่า มี​เพียง​ความ​มืด​ปก​คลุม​อยู่​เหนือ​พื้น​ผิว​ห้วง​น้ำ​ลึก พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​เหนือ​ผิว​น้ำ
交叉引用
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微被洗劫一空! 淪為廢墟! 一片荒涼! 人們膽戰心驚,雙膝哆嗦, 渾身發抖,面色蒼白。
  • 約伯記 26:14 - 看啊,這不過是祂作為的一斑, 是我們聽到的點滴微音! 誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心? 誰曾做祂的謀士指點祂?
  • 以賽亞書 40:14 - 祂受過誰的點悟? 誰教過祂公正之道? 誰教過祂知識? 誰傳授過祂悟性之道?
  • 約伯記 26:7 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 詩篇 33:6 - 諸天靠祂的話被造, 萬象靠祂口中的氣而成。
  • 以賽亞書 45:18 - 創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說: 「我是獨一無二的耶和華。
  • 詩篇 104:30 - 你一吹氣便創造了牠們, 你使大地煥然一新。
  • 耶利米書 4:23 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
  • 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
  • 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
  • American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
  • 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
  • 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
  • Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
  • Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง​อีก​ทั้ง​ยัง​ว่างเปล่า มี​เพียง​ความ​มืด​ปก​คลุม​อยู่​เหนือ​พื้น​ผิว​ห้วง​น้ำ​ลึก พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​เหนือ​ผิว​น้ำ
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微被洗劫一空! 淪為廢墟! 一片荒涼! 人們膽戰心驚,雙膝哆嗦, 渾身發抖,面色蒼白。
  • 約伯記 26:14 - 看啊,這不過是祂作為的一斑, 是我們聽到的點滴微音! 誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心? 誰曾做祂的謀士指點祂?
  • 以賽亞書 40:14 - 祂受過誰的點悟? 誰教過祂公正之道? 誰教過祂知識? 誰傳授過祂悟性之道?
  • 約伯記 26:7 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 詩篇 33:6 - 諸天靠祂的話被造, 萬象靠祂口中的氣而成。
  • 以賽亞書 45:18 - 創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說: 「我是獨一無二的耶和華。
  • 詩篇 104:30 - 你一吹氣便創造了牠們, 你使大地煥然一新。
  • 耶利米書 4:23 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
聖經
資源
計劃
奉獻