Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:17 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • Génesis 9:13 - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
  • Hechos 13:47 - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • Salmo 8:1 - Oh Señor, Soberano nuestro, ¡qué imponente es tu nombre en toda la tierra! ¡Has puesto tu gloria sobre los cielos!
  • Job 38:12 - »¿Alguna vez en tu vida le has dado órdenes a la mañana, o le has hecho saber a la aurora su lugar,
  • Salmo 8:3 - Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste,
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
  • Génesis 9:13 - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
  • Hechos 13:47 - Así nos lo ha mandado el Señor: »“Te he puesto por luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra”».
  • Salmo 8:1 - Oh Señor, Soberano nuestro, ¡qué imponente es tu nombre en toda la tierra! ¡Has puesto tu gloria sobre los cielos!
  • Job 38:12 - »¿Alguna vez en tu vida le has dado órdenes a la mañana, o le has hecho saber a la aurora su lugar,
  • Salmo 8:3 - Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste,
聖經
資源
計劃
奉獻