gen 1:11 吳經熊譯本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
  • 圣经新译本 - 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让地长出植物——结种子的蔬草和结果实的果树,各从其类,地上的果实中都有种子。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
  • New International Version - Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.
  • New International Reader's Version - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the land sprout with vegetation—every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Earth, green up! Grow all varieties of seed-bearing plants, Every sort of fruit-bearing tree.” And there it was. Earth produced green seed-bearing plants, all varieties, And fruit-bearing trees of all sorts. God saw that it was good. It was evening, it was morning— Day Three.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce vegetation: seed-bearing plants and fruit trees on the earth bearing fruit with seed in it according to their kinds.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.
  • Amplified Bible - So God said, “Let the earth sprout [tender] vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit according to (limited to, consistent with) their kind, whose seed is in them upon the earth”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
  • 聖經新譯本 - 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『地要發生青草、 和 結種子的菜蔬、 跟 結果子的樹在地上,各從其類,果子裏有種子:』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓地長出植物——結種子的蔬草和結果實的果樹,各從其類,地上的果實中都有種子。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya vegetación sobre la tierra; que esta produzca hierbas que den semilla, y árboles que den su fruto con semilla, todos según su especie!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 채소와 씨 맺는 식물과 열매 맺는 과일 나무들을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», – сказал Бог, и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre se couvre de verdure, de l’herbe portant sa semence, et de chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence, partout sur la terre. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 神はまた言われました。「陸地には、あらゆる種類の草、種のある植物、実のなる木が生えよ。それぞれの種から同じ種類の草や木が生えるようになれ。」すると、そのとおりになり、神は満足しました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Und Gott sprach: »Auf der Erde soll es grünen und blühen: Alle Arten von Pflanzen und Bäumen sollen wachsen und ihre Samen und Früchte tragen!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Đất phải sinh thảo mộc—cỏ kết hạt tùy theo loại, và cây kết quả có hạt tùy theo loại.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดพืชพันธุ์บนแผ่นดินเช่น พืชที่ให้เมล็ด และต้นไม้ที่มีเมล็ดในผลของมัน ตามชนิดต่างๆ ของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “แผ่นดิน​จง​ผลิต​พืช​พรรณ​ไม้ อัน​ได้แก่​ธัญพืช และ​บรรดา​ต้นไม้​ซึ่ง​ให้​ผล​ที่​มี​เมล็ด​หลาก​ชนิด​บน​แผ่นดิน” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • Thai KJV - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน” ก็เป็นดังนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​พูด​ว่า “ขอให้​มี​หญ้า​งอก​ขึ้น​บน​แผ่นดิน ให้​เกิด​พืชพันธุ์​ต่างๆ​ที่​ให้​เมล็ด มี​ต้นไม้​ต่างๆ​ที่​ออก​ลูก​และ​มี​เมล็ด​ตาม​ชนิด​ของมัน​บน​แผ่นดิน​นี้” แล้ว​มัน​ก็​เกิดขึ้น​ตามนั้น
交叉引用
  • 路加福音 6:43 - 嘉木不結惡實、惡木不結嘉實;
  • 路加福音 6:44 - 故視其實、可知其樹矣。世未有採鳳果於荊棘、摘葡萄於蒺藜者也。
  • 馬太福音 3:10 - 方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。
  • 詩篇 1:3 - 譬如溪畔樹 。及時結嘉實。歲寒 葉不枯。條鬯靡有極。
  • 馬太福音 7:16 - 惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
  • 馬太福音 7:17 - 是故嘉木皆生嘉實、惡木必結惡果;
  • 馬太福音 7:18 - 嘉木無惡果、惡木無嘉實。
  • 馬太福音 7:19 - 凡不結嘉實之樹、終必遭伐而投諸火。
  • 馬太福音 7:20 - 故曰視其實、可以辨之也。
  • 雅各書 3:12 - 兄弟試思鳳果樹能結橄欖葡萄樹能結鳳果乎?鹹水之泉、亦不能出甘水矣。
  • 馬可福音 4:28 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
  • 馬太福音 6:30 - 夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
  • 詩篇 104:14 - 離離芳草。飼彼六畜。青青新蔬。酬人勞作。俾我芸芸。取食地腹。
  • 詩篇 104:15 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
  • 詩篇 104:16 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • 詩篇 104:17 - 以棲眾禽。以憩倦翮。雍雍慈鶴。家於喬松。
  • 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
  • 詩篇 65:10 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
  • 詩篇 65:11 - 清川漑田疇。百榖何與與。犁溝悉以盈。欲與犁脊平。時雨信如膏。潤物細無聲。
  • 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • 詩篇 65:13 - 曠野被綠茵。山丘披青衿。
  • 希伯來書 6:7 - 譬如地土、甘霖時降、飽受滋潤、而產百穀、有益於耕耘之人、則天主福焉。
逐節對照交叉引用