Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:17 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
  • 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
  • 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
  • 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
  • English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
  • The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
  • Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
  • New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
  • American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
  • King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
  • World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
  • 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
  • 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
  • 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
  • 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
  • Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
  • リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นี้​ไป อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​รอย​ประทับ​ตรา​ของ​พระ​เยซู​ผนึก​ไว้​กับ​ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Исаия 44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» – и примет имя Израиль.
  • Галатам 1:7 - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
  • Евреям 12:15 - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
  • 2 Коринфянам 11:23 - Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • 2 Коринфянам 11:24 - Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • 2 Коринфянам 4:10 - В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Навин 7:25 - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Деяния 15:24 - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Галатам 5:11 - Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
  • Галатам 5:12 - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Колоссянам 1:24 - Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • 2 Коринфянам 1:5 - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
  • 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
  • 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
  • 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
  • English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
  • The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
  • Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
  • New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
  • American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
  • King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
  • World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
  • 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
  • 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
  • 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
  • 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
  • Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
  • リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นี้​ไป อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​รอย​ประทับ​ตรา​ของ​พระ​เยซู​ผนึก​ไว้​กับ​ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว
  • Исаия 44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» – и примет имя Израиль.
  • Галатам 1:7 - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
  • Евреям 12:15 - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
  • 2 Коринфянам 11:23 - Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • 2 Коринфянам 11:24 - Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • 2 Коринфянам 4:10 - В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Навин 7:25 - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Деяния 15:24 - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Галатам 5:11 - Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
  • Галатам 5:12 - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Колоссянам 1:24 - Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • 2 Коринфянам 1:5 - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
聖經
資源
計劃
奉獻