Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • 新标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 当代译本 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
  • 圣经新译本 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 中文标准译本 - 你们一向跑得很好,到底是谁拦阻了你们,使你们不信从真理呢?
  • 现代标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • New International Version - You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
  • New International Reader's Version - You were running a good race. Who has kept you from obeying the truth?
  • English Standard Version - You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
  • New Living Translation - You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
  • The Message - You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience? This detour doesn’t come from the One who called you into the race in the first place. And please don’t toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread. Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.
  • Christian Standard Bible - You were running well. Who prevented you from being persuaded regarding the truth?
  • New American Standard Bible - You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • New King James Version - You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Amplified Bible - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
  • American Standard Version - Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
  • King James Version - Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • New English Translation - You were running well; who prevented you from obeying the truth?
  • World English Bible - You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
  • 新標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 當代譯本 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
  • 聖經新譯本 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 呂振中譯本 - 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們 的路 、使你們不信從真理呢?
  • 中文標準譯本 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
  • 現代標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 文理和合譯本 - 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾素力行、誰阻爾不順真理乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等兢兢業業、力行聖道、載欣載奔;今乃半途而廢、果受誰氏之阻礙乎?
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién los estorbó para que dejaran de obedecer a la verdad?
  • 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 신앙 생활을 잘 했습니다. 그런데 누가 여러분을 가로막아 진리를 순종하지 못하게 했습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
  • リビングバイブル - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
  • Hoffnung für alle - Ihr wart doch auf einem so guten Weg! Wer hat euch nur davon abgebracht, so dass ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังวิ่งแข่งด้วยดีอยู่แล้ว ใครมาขัดจังหวะทำให้ท่านเลิกเชื่อฟังความจริง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กำลัง​วิ่ง​แข่ง​ดี​อยู่​แล้ว ใคร​เล่า​ที่​ได้​ไป​ถ่วง​ท่าน​ไว้​ไม่​ให้​เชื่อฟัง​ความ​จริง
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
  • 希伯来书 5:9 - 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
  • 罗马书 15:18 - 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
  • 罗马书 10:16 - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • 罗马书 2:8 - 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
  • 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 哥林多前书 9:24 - 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • 新标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 当代译本 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
  • 圣经新译本 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 中文标准译本 - 你们一向跑得很好,到底是谁拦阻了你们,使你们不信从真理呢?
  • 现代标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
  • New International Version - You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
  • New International Reader's Version - You were running a good race. Who has kept you from obeying the truth?
  • English Standard Version - You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
  • New Living Translation - You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
  • The Message - You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience? This detour doesn’t come from the One who called you into the race in the first place. And please don’t toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread. Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.
  • Christian Standard Bible - You were running well. Who prevented you from being persuaded regarding the truth?
  • New American Standard Bible - You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • New King James Version - You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Amplified Bible - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
  • American Standard Version - Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
  • King James Version - Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • New English Translation - You were running well; who prevented you from obeying the truth?
  • World English Bible - You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
  • 新標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 當代譯本 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
  • 聖經新譯本 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
  • 呂振中譯本 - 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們 的路 、使你們不信從真理呢?
  • 中文標準譯本 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
  • 現代標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 文理和合譯本 - 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾素力行、誰阻爾不順真理乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等兢兢業業、力行聖道、載欣載奔;今乃半途而廢、果受誰氏之阻礙乎?
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién los estorbó para que dejaran de obedecer a la verdad?
  • 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 신앙 생활을 잘 했습니다. 그런데 누가 여러분을 가로막아 진리를 순종하지 못하게 했습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
  • リビングバイブル - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
  • Hoffnung für alle - Ihr wart doch auf einem so guten Weg! Wer hat euch nur davon abgebracht, so dass ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังวิ่งแข่งด้วยดีอยู่แล้ว ใครมาขัดจังหวะทำให้ท่านเลิกเชื่อฟังความจริง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กำลัง​วิ่ง​แข่ง​ดี​อยู่​แล้ว ใคร​เล่า​ที่​ได้​ไป​ถ่วง​ท่าน​ไว้​ไม่​ให้​เชื่อฟัง​ความ​จริง
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
  • 希伯来书 5:9 - 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
  • 罗马书 15:18 - 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
  • 罗马书 10:16 - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
  • 罗马书 2:8 - 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
  • 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 哥林多前书 9:24 - 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
聖經
資源
計劃
奉獻