逐節對照
- 文理和合譯本 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
- 新标点和合本 - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 当代译本 - 我们不要自高自大,彼此惹气,互相嫉妒。
- 圣经新译本 - 我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。
- 中文标准译本 - 我们不可贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。
- 现代标点和合本 - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 和合本(拼音版) - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- New International Version - Let us not become conceited, provoking and envying each other.
- New International Reader's Version - Let us not become proud. Let us not make each other angry. Let us not want what belongs to others.
- English Standard Version - Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
- New Living Translation - Let us not become conceited, or provoke one another, or be jealous of one another.
- Christian Standard Bible - Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
- New American Standard Bible - Let’s not become boastful, challenging one another, envying one another.
- New King James Version - Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
- Amplified Bible - We must not become conceited, challenging or provoking one another, envying one another.
- American Standard Version - Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
- King James Version - Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
- New English Translation - Let us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.
- World English Bible - Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
- 新標點和合本 - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 當代譯本 - 我們不要自高自大,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 聖經新譯本 - 我們不可貪圖虛榮,彼此觸怒,互相嫉妒。
- 呂振中譯本 - 不要好虛榮、彼此激怒、互相嫉妒。
- 中文標準譯本 - 我們不可貪圖虛榮,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 現代標點和合本 - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 文理委辦譯本 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿慕虛榮、勿相激怒、勿相嫉妒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
- Nueva Versión Internacional - No dejemos que la vanidad nos lleve a irritarnos y a envidiarnos unos a otros.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 잘난 체하지 말고 서로 다투거나 미워하지 맙시다.
- Новый Русский Перевод - Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
- Восточный перевод - Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement.
- リビングバイブル - そうすれば、互いにねたみ合ったり、いがみ合ったりすることはないでしょう。
- Nestle Aland 28 - μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
- Hoffnung für alle - Prahlen wir also nicht mit unseren vermeintlichen Vorzügen, denn dadurch rufen wir nur Kränkungen und Neid hervor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự tôn tự đại, đừng ghen tỵ khiêu khích nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอย่าอวดดี ยั่วโมโห และอิจฉากันเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราอย่าคิดยโส ยั่วโทสะ และอิจฉากันและกันเลย
交叉引用
- 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
- 路加福音 14:10 - 惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 腓立比書 2:1 - 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
- 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
- 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
- 雅各書 4:16 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
- 加拉太書 5:15 - 若爾相吞噬、恐相淪亡、爾其慎之、○
- 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、