Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 新标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 当代译本 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 中文标准译本 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 现代标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • New International Version - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
  • New International Reader's Version - He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
  • English Standard Version - to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New Living Translation - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
  • Christian Standard Bible - to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New American Standard Bible - so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
  • New King James Version - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • Amplified Bible - so that He might redeem and liberate those who were under the Law, that we [who believe] might be adopted as sons [as God’s children with all rights as fully grown members of a family].
  • American Standard Version - that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • King James Version - To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • New English Translation - to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
  • World English Bible - that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
  • 新標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 當代譯本 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
  • 呂振中譯本 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 中文標準譯本 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 現代標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 文理和合譯本 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 文理委辦譯本 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • Nueva Versión Internacional - para rescatar a los que estaban bajo la ley, a fin de que fuéramos adoptados como hijos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
  • Восточный перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils et ses filles.
  • リビングバイブル - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
  • Hoffnung für alle - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไถ่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อเราจะได้รับสิทธิของบุตรอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ไถ่​บรรดา​ผู้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ และ​เรา​จะ​ได้​รับ​ฐานะ​เป็น​บุตร
交叉引用
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
  • 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 加拉太书 4:7 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • 加拉太书 4:21 - 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
  • 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • 路加福音 1:68 - “主以色列的上帝是应当称颂的, 因他眷顾他的百姓, 为他们施行救赎。
  • 歌罗西书 1:13 - 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里,
  • 歌罗西书 1:14 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也靠他而立。
  • 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 歌罗西书 1:19 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌说: “你配拿书卷, 配揭开七印, 因为你曾被杀, 用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于上帝,
  • 希伯来书 9:12 - 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 彼得前书 1:18 - 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
  • 彼得前书 1:19 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 以弗所书 1:5 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 希伯来书 9:15 - 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 新标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 当代译本 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 中文标准译本 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 现代标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • New International Version - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
  • New International Reader's Version - He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
  • English Standard Version - to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New Living Translation - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
  • Christian Standard Bible - to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New American Standard Bible - so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
  • New King James Version - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • Amplified Bible - so that He might redeem and liberate those who were under the Law, that we [who believe] might be adopted as sons [as God’s children with all rights as fully grown members of a family].
  • American Standard Version - that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • King James Version - To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • New English Translation - to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
  • World English Bible - that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
  • 新標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 當代譯本 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
  • 呂振中譯本 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 中文標準譯本 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 現代標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 文理和合譯本 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 文理委辦譯本 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • Nueva Versión Internacional - para rescatar a los que estaban bajo la ley, a fin de que fuéramos adoptados como hijos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
  • Восточный перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils et ses filles.
  • リビングバイブル - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
  • Hoffnung für alle - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไถ่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อเราจะได้รับสิทธิของบุตรอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ไถ่​บรรดา​ผู้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ และ​เรา​จะ​ได้​รับ​ฐานะ​เป็น​บุตร
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
  • 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
  • 加拉太书 4:7 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • 加拉太书 4:21 - 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
  • 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • 路加福音 1:68 - “主以色列的上帝是应当称颂的, 因他眷顾他的百姓, 为他们施行救赎。
  • 歌罗西书 1:13 - 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里,
  • 歌罗西书 1:14 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也靠他而立。
  • 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 歌罗西书 1:19 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌说: “你配拿书卷, 配揭开七印, 因为你曾被杀, 用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于上帝,
  • 希伯来书 9:12 - 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 彼得前书 1:18 - 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
  • 彼得前书 1:19 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 以弗所书 1:5 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 希伯来书 9:15 - 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
聖經
資源
計劃
奉獻