逐節對照
- 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
- 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
- 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
- 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
- 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
- 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
- New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
- New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
- English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
- New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
- Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
- New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
- New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
- Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
- American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
- King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
- New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
- World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
- 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
- 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
- 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
- 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
- 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
- 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
- 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
- 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
- Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
- 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
- Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
- Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
- リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
- Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
- Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่เกิดจากหญิงทาสเกิดขึ้นตามวิถีทางของมนุษย์ และบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นอิสระเกิดจากพระสัญญา
交叉引用
- 创世记 17:15 - 上帝又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
- 创世记 17:16 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
- 创世记 17:17 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
- 创世记 17:18 - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 创世记 17:19 - 上帝说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
- 罗马书 4:18 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 罗马书 4:19 - 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
- 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
- 罗马书 10:8 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
- 加拉太书 4:28 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
- 加拉太书 4:29 - 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
- 创世记 18:10 - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
- 创世记 18:11 - 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
- 创世记 18:12 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
- 创世记 18:13 - 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
- 创世记 18:14 - 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
- 创世记 21:1 - 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
- 创世记 21:2 - 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女;惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。