逐節對照
- リビングバイブル - 愛する皆さん。この点について、どうか私と同じ考えでいてください。私が初めて福音を伝えた時、あなたがたは私を軽蔑したりはしませんでした。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样,你们一点没有亏负我。
- New International Version - I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
- New International Reader's Version - I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
- English Standard Version - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles—free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
- The Message - My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally. You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
- Christian Standard Bible - I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
- New American Standard Bible - I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
- New King James Version - Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
- Amplified Bible - Believers, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [when I first came to you; do not do it now].
- American Standard Version - I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
- King James Version - Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
- New English Translation - I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
- World English Bible - I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, yo me he identificado con ustedes. Les suplico que ahora se identifiquen conmigo. No es que me hayan ofendido en algo.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분은 나에게 해를 끼치지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
- Восточный перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort.
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε;
- Nova Versão Internacional - Eu suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em theo gương tôi, vì cũng như anh chị em, tôi đã từng thoát ách nô lệ của luật pháp. Anh em đã không ngược đãi chúng tôi khi tôi đến với anh em lần đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่าน ขอให้เป็นเหมือนข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้เป็นเหมือนท่าน ท่านไม่ได้ทำผิดอะไรต่อข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าขอร้องว่าท่านจงเป็นอย่างข้าพเจ้าเถิด ด้วยว่าข้าพเจ้ากลายเป็นอย่างท่านแล้ว ท่านไม่ได้กระทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 6:18 - どうか、私たちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にありますように。アーメン。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:20 - 私はユダヤ人といっしょにいる時は、ユダヤ人のようにふるまいます。それによって、彼らが福音に耳を傾け、キリストに導かれるためです。また、ユダヤ教の習慣や儀式を守っている外国人といっしょにいる時は、私自身はそのことに同意していなくても、議論したりはしません。何とかして、彼らを助けたいからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:21 - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:22 - 良心を悩ませやすい人たちのそばでは、自分の知識をひけらかすような行動をしたり、「それは考えが足りない」などと指摘したりはしません。すると、彼らのほうでも心を開いてくれます。その人が救われるためには、私はどんな人に対しても同じ立場に立とうと心がけています。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:23 - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
- ガラテヤ人への手紙 6:14 - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
- ガラテヤ人への手紙 2:14 - 私はそれを見て、彼らが自分の信じていることに対して不誠実であり、救いの教えの真理に従っていないことを知りました。 そこで、みなの面前で、ペテロに言ったのです。「あなたは生まれながらのユダヤ人であっても、もうずっと前から、ユダヤ教のしきたりに束縛されないで生きてきたではありませんか。それなのに、どうして急に、ここの外国人にそれを守らせようとするのですか。
- ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
- ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
- コリント人への手紙Ⅱ 6:13 - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
- 使徒の働き 21:21 - そこで困ったことがあるのです。あなたが外国人の中にいるユダヤ人に対して、モーセの律法やユダヤ人の慣習に反し、子どもに割礼を施すことを禁じているといううわさが、エルサレムに流れているのです。
- 列王記Ⅰ 22:4 - それから、ヨシャパテ王に向かって、「ラモテ・ギルアデを取り返すために援軍を送ってくださいませんか」と頼みました。「よろしいですとも。あなたとは兄弟同然の仲です。民も、馬も、ご自由にお使いください。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:5 - 覚えておいてください。あの手紙に書いた、今度の事件の張本人は、私を悲しませたというより、あなたがた全体を悲しませたのです。――もっとも、私もずいぶん悲しい思いをしましたが。私はその人に対して、必要以上にきびしい態度をとりたくありません。彼は多くの人から責められて、もう十分罰を受けています。
- 創世記 34:15 - もっとも、あなたたちが一人残らず割礼を受けるというなら、話は別ですが。