Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
  • 新标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么, 神赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
  • 圣经新译本 - 那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢,是因你们听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
  • New International Version - So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
  • New International Reader's Version - So I ask you again, how does God give you his Spirit? How does he work miracles among you? Is it by doing what the law says? Or is it by believing what you have heard?
  • English Standard Version - Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
  • New Living Translation - I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • The Message - Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you? Don’t these things happen among you just as they happened with Abraham? He believed God, and that act of belief was turned into a life that was right with God.
  • Christian Standard Bible - So then, does God give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law? Or is it by believing what you heard —
  • New American Standard Bible - So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—
  • Amplified Bible - So then, does He who supplies you with His [marvelous Holy] Spirit and works miracles among you, do it as a result of the works of the Law [which you perform], or because you [believe confidently in the message which you] heard with faith?
  • American Standard Version - He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
  • World English Bible - He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,上帝賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼, 神賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 那麼、 上帝 將靈供應與你們,又在你們身上以動力運行各樣的異能,是由於 你們 之行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 現代標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢,是因你們聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al darles Dios su Espíritu y hacer milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras que demanda la ley o por la fe con que han aceptado el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
  • Восточный перевод - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Аллах даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyons ! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi ou parce que vous accueillez avec foi l’Evangile que vous avez entendu,
  • リビングバイブル - もう一度聞きます。なぜ神様は、あなたがたに聖霊の力を与え、奇跡を見せてくださったのですか。律法を守ろうと努力したからですか。そうではないでしょう。キリストを信じ、全くお任せしたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Aquele que dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
  • Hoffnung für alle - Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Chúa Thánh Linh và thực hiện các phép lạ giữa anh chị em vì anh chị em vâng giữ luật pháp hay vì nghe và tin Chúa Cứu Thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ท่าน และทรงทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่านนั้น ก็เพราะท่านรักษาบทบัญญัติหรือเพราะท่านเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​พระ​วิญญาณ​ให้​แก่​ท่าน รวม​ทั้ง​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เป็น​เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​จาก​การ​ที่​ท่าน​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน
交叉引用
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人被賜予了大能的功用 , 又有人被賜予了做先知傳道 的恩賜 , 又有人被賜予了對不同靈的分辨力, 另有人被賜予了各種殊言 , 又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜 。
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間以極大的忍耐,用神蹟、奇事和大能,確實顯出了使徒的標記。
  • 哥林多後書 3:8 - 何況那屬聖靈的服事工作,難道不更帶有榮光嗎?
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰所用的兵器不是屬肉體的,而是有屬神的能力,可以拆毀堡壘——拆毀各樣的心思,
  • 哥林多後書 13:3 - 這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 哥林多前書 1:4 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 哥林多前書 1:5 - 使你們在基督裡凡事都得以富足——在一切話語上、一切知識上——
  • 使徒行傳 19:11 - 神藉著保羅的手,行了一些不尋常的神蹟,
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 使徒行傳 14:3 - 於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主 放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
  • 新标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么, 神赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
  • 圣经新译本 - 那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢,是因你们听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
  • New International Version - So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
  • New International Reader's Version - So I ask you again, how does God give you his Spirit? How does he work miracles among you? Is it by doing what the law says? Or is it by believing what you have heard?
  • English Standard Version - Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
  • New Living Translation - I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • The Message - Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you? Don’t these things happen among you just as they happened with Abraham? He believed God, and that act of belief was turned into a life that was right with God.
  • Christian Standard Bible - So then, does God give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law? Or is it by believing what you heard —
  • New American Standard Bible - So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—
  • Amplified Bible - So then, does He who supplies you with His [marvelous Holy] Spirit and works miracles among you, do it as a result of the works of the Law [which you perform], or because you [believe confidently in the message which you] heard with faith?
  • American Standard Version - He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
  • World English Bible - He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,上帝賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼, 神賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 那麼、 上帝 將靈供應與你們,又在你們身上以動力運行各樣的異能,是由於 你們 之行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 現代標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢,是因你們聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al darles Dios su Espíritu y hacer milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras que demanda la ley o por la fe con que han aceptado el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
  • Восточный перевод - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Аллах даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyons ! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi ou parce que vous accueillez avec foi l’Evangile que vous avez entendu,
  • リビングバイブル - もう一度聞きます。なぜ神様は、あなたがたに聖霊の力を与え、奇跡を見せてくださったのですか。律法を守ろうと努力したからですか。そうではないでしょう。キリストを信じ、全くお任せしたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Aquele que dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
  • Hoffnung für alle - Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Chúa Thánh Linh và thực hiện các phép lạ giữa anh chị em vì anh chị em vâng giữ luật pháp hay vì nghe và tin Chúa Cứu Thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ท่าน และทรงทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่านนั้น ก็เพราะท่านรักษาบทบัญญัติหรือเพราะท่านเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​พระ​วิญญาณ​ให้​แก่​ท่าน รวม​ทั้ง​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เป็น​เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​จาก​การ​ที่​ท่าน​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人被賜予了大能的功用 , 又有人被賜予了做先知傳道 的恩賜 , 又有人被賜予了對不同靈的分辨力, 另有人被賜予了各種殊言 , 又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜 。
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間以極大的忍耐,用神蹟、奇事和大能,確實顯出了使徒的標記。
  • 哥林多後書 3:8 - 何況那屬聖靈的服事工作,難道不更帶有榮光嗎?
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰所用的兵器不是屬肉體的,而是有屬神的能力,可以拆毀堡壘——拆毀各樣的心思,
  • 哥林多後書 13:3 - 這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 使徒行傳 14:9 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 哥林多前書 1:4 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 哥林多前書 1:5 - 使你們在基督裡凡事都得以富足——在一切話語上、一切知識上——
  • 使徒行傳 19:11 - 神藉著保羅的手,行了一些不尋常的神蹟,
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 使徒行傳 14:3 - 於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主 放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
聖經
資源
計劃
奉獻