逐節對照
- 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- 新标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
- 当代译本 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
- 圣经新译本 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
- 中文标准译本 - 只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。
- 现代标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- New International Version - Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
- New International Reader's Version - Before faith in Christ came, we were guarded by the law. We were locked up until this faith was made known.
- English Standard Version - Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
- New Living Translation - Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
- The Message - Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law. The law was like those Greek tutors, with which you are familiar, who escort children to school and protect them from danger or distraction, making sure the children will really get to the place they set out for.
- Christian Standard Bible - Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
- New American Standard Bible - But before faith came, we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
- New King James Version - But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
- Amplified Bible - Now before faith came, we were kept in custody under the Law, [perpetually] imprisoned [in preparation] for the faith that was destined to be revealed,
- American Standard Version - But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
- King James Version - But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
- New English Translation - Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
- World English Bible - But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
- 新標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
- 當代譯本 - 信耶穌的時代 來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管了。
- 聖經新譯本 - 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
- 呂振中譯本 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
- 中文標準譯本 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
- 現代標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
- 文理和合譯本 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
- 文理委辦譯本 - 夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
- Nueva Versión Internacional - Antes de venir esta fe, la ley nos tenía presos, encerrados hasta que la fe se revelara.
- 현대인의 성경 - 믿음의 때가 오기 전에는 우리가 죄의 포로가 되어 믿음이 계시될 때까지 갇혀 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée.
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たち人間は律法の監督の下にありました。やがて来られる救い主を信じることができるようになるまで、いわば、律法の保護と監視を受けていたのです。
- Nestle Aland 28 - Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
- Hoffnung für alle - Bevor aber der Glaube kam, waren wir Gefangene der Sünde, vom Gesetz scharf bewacht. Das dauerte so lange, bis die Zeit da war, in der der Glaube an Christus uns befreien sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta bị luật pháp canh giữ cho đến ngày chúng ta tin nhận Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่ความเชื่อนี้จะมีมา เราตกเป็นนักโทษของบทบัญญัติ ถูกกักขังไว้จนกว่าความเชื่อจะถูกเปิดเผย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ความเชื่อจะมาถึง เราถูกกักขังอยู่ภายใต้กฎบัญญัติ จนกระทั่งความเชื่อถูกเปิดเผยออกมา
交叉引用
- 加拉太书 4:21 - 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
- 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
- 希伯来书 11:39 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- 希伯来书 11:40 - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事 ,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
- 路加福音 10:23 - 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
- 路加福音 10:24 - 我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
- 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
- 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
- 加拉太书 5:18 - 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- 加拉太书 4:1 - 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别,
- 加拉太书 4:2 - 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
- 加拉太书 4:3 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- 加拉太书 4:4 - 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
- 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
- 加拉太书 3:19 - 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
- 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- 罗马书 6:15 - 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
- 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- 加拉太书 3:25 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
- 罗马书 11:32 - 因为上帝将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。