Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 新标点和合本 - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 当代译本 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
  • 和合本(拼音版) - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • New International Version - As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • New International Reader's Version - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • English Standard Version - As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • New Living Translation - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Christian Standard Bible - As we have said before, I now say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!
  • New American Standard Bible - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • New King James Version - As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Amplified Bible - As we have said before, so I now say again, if anyone is preaching to you a gospel different from that which you received [from us], let him be condemned to destruction!
  • American Standard Version - As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
  • King James Version - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • New English Translation - As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
  • World English Bible - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
  • 新標點和合本 - 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 當代譯本 - 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,與你們以前接受的相悖,那人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 我們已經說過,現在我再說,若有人傳福音給你們,跟你們所領受過的不同,他該被革除!
  • 中文標準譯本 - 我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!
  • 文理和合譯本 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 文理委辦譯本 - 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
  • Nueva Versión Internacional - Como ya lo hemos dicho, ahora lo repito: si alguien les anda predicando un evangelio distinto del que recibieron, ¡que caiga bajo maldición!
  • 현대인의 성경 - 우리가 전에 말한 대로 내가 다시 말하지만 누구든지 여러분이 이미 받은 기쁜 소식 외에 다른 것을 전하면 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • リビングバイブル - もう一度言います。だれであっても、あなたがたが受けた福音(キリストによる救いの知らせ)とは違うものを伝えるなら、神にのろわれるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
  • Nova Versão Internacional - Como já dissemos, agora repito: Se alguém anuncia a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เราได้บอกไว้แล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าขอกล่าวย้ำอีกครั้งว่าหากใครประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านนอกเหนือจากที่ท่านได้รับไว้แล้ว ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งชั่วนิรันดร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้​พูด​ไป​แล้ว เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​ขอ​พูด​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ว่า ถ้า​ใคร​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​แตกต่าง​ไป​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​แล้ว ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
交叉引用
  • 腓立比书 3:1 - 此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去。“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
  • 哥林多后书 13:2 - 我先前说过了,现在虽然我不在你们那里,还要像第二次在你们那里的时候一样,预先警告那些从前犯了罪的人和所有其余的人:我如果再来,不会顾惜!
  • 哥林多后书 1:17 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 申命记 4:2 - 我所吩咐你们的话语,不可在其上添加,也不可从其中删减,好使你们遵守我所吩咐你们的、你们神耶和华的诫命。
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 箴言 30:6 - 你不要在他的话语上增添什么, 免得他责备你,就表明你是说谎的。
  • 启示录 22:18 - 我向一切听见这书上预言之话的人做见证 :如果有人在这些话上加添什么,神将要把这书上所写的灾害加在他身上;
  • 启示录 22:19 - 如果有人从这书上的预言之话中删去什么 ,神将要从这书上所写的生命树 和圣城中删去他的份。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 新标点和合本 - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 当代译本 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
  • 和合本(拼音版) - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • New International Version - As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • New International Reader's Version - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • English Standard Version - As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • New Living Translation - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Christian Standard Bible - As we have said before, I now say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!
  • New American Standard Bible - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • New King James Version - As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Amplified Bible - As we have said before, so I now say again, if anyone is preaching to you a gospel different from that which you received [from us], let him be condemned to destruction!
  • American Standard Version - As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
  • King James Version - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • New English Translation - As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
  • World English Bible - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
  • 新標點和合本 - 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 當代譯本 - 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,與你們以前接受的相悖,那人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 我們已經說過,現在我再說,若有人傳福音給你們,跟你們所領受過的不同,他該被革除!
  • 中文標準譯本 - 我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!
  • 文理和合譯本 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 文理委辦譯本 - 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
  • Nueva Versión Internacional - Como ya lo hemos dicho, ahora lo repito: si alguien les anda predicando un evangelio distinto del que recibieron, ¡que caiga bajo maldición!
  • 현대인의 성경 - 우리가 전에 말한 대로 내가 다시 말하지만 누구든지 여러분이 이미 받은 기쁜 소식 외에 다른 것을 전하면 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • リビングバイブル - もう一度言います。だれであっても、あなたがたが受けた福音(キリストによる救いの知らせ)とは違うものを伝えるなら、神にのろわれるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
  • Nova Versão Internacional - Como já dissemos, agora repito: Se alguém anuncia a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เราได้บอกไว้แล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าขอกล่าวย้ำอีกครั้งว่าหากใครประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านนอกเหนือจากที่ท่านได้รับไว้แล้ว ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งชั่วนิรันดร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้​พูด​ไป​แล้ว เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​ขอ​พูด​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ว่า ถ้า​ใคร​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​แตกต่าง​ไป​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​แล้ว ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
  • 腓立比书 3:1 - 此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去。“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
  • 哥林多后书 13:2 - 我先前说过了,现在虽然我不在你们那里,还要像第二次在你们那里的时候一样,预先警告那些从前犯了罪的人和所有其余的人:我如果再来,不会顾惜!
  • 哥林多后书 1:17 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 申命记 4:2 - 我所吩咐你们的话语,不可在其上添加,也不可从其中删减,好使你们遵守我所吩咐你们的、你们神耶和华的诫命。
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 箴言 30:6 - 你不要在他的话语上增添什么, 免得他责备你,就表明你是说谎的。
  • 启示录 22:18 - 我向一切听见这书上预言之话的人做见证 :如果有人在这些话上加添什么,神将要把这书上所写的灾害加在他身上;
  • 启示录 22:19 - 如果有人从这书上的预言之话中删去什么 ,神将要从这书上所写的生命树 和圣城中删去他的份。
聖經
資源
計劃
奉獻