逐節對照
- 中文标准译本 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是耻辱,就像今日这样。
- 新标点和合本 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今日的光景。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
- 和合本2010(神版-简体) - 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
- 当代译本 - 从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
- 圣经新译本 - 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
- 现代标点和合本 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重。因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
- 和合本(拼音版) - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重,因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
- New International Version - From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
- New International Reader's Version - We are filled with it. It has been like that ever since the days of our people who lived long ago. Kings of other countries have killed many of us and our kings and priests with their swords. They’ve forced others to leave their own land. They’ve taken them away as prisoners. They’ve robbed others. They’ve made still others feel ashamed and dishonored. All these things have happened to us because we’ve committed so many sins. And that’s how things still are to this day.
- English Standard Version - From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.
- New Living Translation - From the days of our ancestors until now, we have been steeped in sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.
- Christian Standard Bible - Our guilt has been terrible from the days of our ancestors until the present. Because of our iniquities we have been handed over, along with our kings and priests, to the surrounding kings, and to the sword, captivity, plundering, and open shame, as it is today.
- New American Standard Bible - Since the days of our fathers to this day we have been in great guilt, and because of our wrongful deeds we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to open shame, as it is this day.
- New King James Version - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
- Amplified Bible - Since the days of our fathers to this day we have been exceedingly guilty; and on account of our wrongdoings we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to complete shame, as it is today.
- American Standard Version - Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
- King James Version - Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
- New English Translation - From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment – right up to the present time.
- World English Bible - Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
- 新標點和合本 - 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我們祖先的日子直到今日,我們的罪惡深重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在鄰國諸王的手中,被殺害,擄掠,搶奪,臉上蒙羞,正如今日的景況。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從我們祖先的日子直到今日,我們的罪惡深重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在鄰國諸王的手中,被殺害,擄掠,搶奪,臉上蒙羞,正如今日的景況。
- 當代譯本 - 從我們的祖先開始到現在,我們罪惡深重。由於我們的罪惡,我們、我們的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他們殺害、俘虜、搶掠和羞辱,如同今天的光景。
- 聖經新譯本 - 從我們列祖的日子直到今日,我們罪惡深重,由於我們的罪孽,我們和我們的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀殺、被擄掠、被搶奪,丟臉蒙羞,就像今天的光景一樣。
- 呂振中譯本 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
- 中文標準譯本 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是恥辱,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重。因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞,正如今日的光景。
- 文理和合譯本 - 自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、為其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - Desde los días de nuestros antepasados hasta hoy, nuestra culpa ha sido grande. Debido a nuestras maldades, nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes fuimos entregados al poder de los reyes de los países vecinos. Hemos sufrido la espada, el cautiverio, el pillaje y la humillación, como nos sucede hasta hoy.
- 현대인의 성경 - 우리 조상 때부터 지금까지 우리는 줄곧 죄만 지어 왔습니다. 우리의 죄 때문에 우리는 물론 우리 왕들과 제사장들이 외국 왕들의 손에 죽고 약탈을 당했으며 포로로 잡혀가 오늘날까지도 수모를 당하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- Восточный перевод - Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque de nos ancêtres jusqu’à ce jour, nous avons été extrêmement coupables. C’est à cause de nos fautes que nous, nos rois et nos prêtres, nous avons été livrés au pouvoir des rois des nations, pour être tués, déportés ou pillés, et pour que la honte couvre encore aujourd’hui nos visages.
- リビングバイブル - 私どもの歴史はすべて罪の歴史であり、歴代の王や祭司が異教徒の王の手で葬られたのもこのためです。そのあげく捕囚の身となり、略奪をほしいままにされ、はずかしめを受けました。ごらんのとおりです。
- Nova Versão Internacional - Desde os dias dos nossos antepassados até agora, a nossa culpa tem sido grande. Por causa dos nossos pecados, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes temos sido entregues à espada e ao cativeiro, ao despojo e à humilhação nas mãos de reis estrangeiros, como acontece hoje.
- Hoffnung für alle - Schon unsere Vorfahren haben deine Gebote missachtet, und so ist es bis heute geblieben. Darum sind wir auch immer wieder fremden Herrschern in die Hände gefallen. Sie haben uns, unsere Könige und Priester getötet, verschleppt, ausgeraubt und Schimpf und Schande über uns gebracht. Bis heute hat sich daran nichts geändert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đời tổ tiên đến nay, tội lỗi chúng con đầy dẫy. Vì thế, chúng con, các vua, các thầy tế lễ bị các vua ngoại giáo chém giết, bức hại, cướp bóc, làm sỉ nhục như tình cảnh hiện nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่สมัยบรรพบุรุษจวบจนบัดนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายมีความผิดใหญ่หลวง เพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกับกษัตริย์และเหล่าปุโรหิตตกเป็นเหยื่อคมดาบ ตกเป็นเชลยถูกย่ำยีและถูกปล้นชิง ได้รับความอัปยศอดสูโดยน้ำมือของบรรดากษัตริย์ต่างชาติดังเช่นทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับจากสมัยของบรรพบุรุษของเราจนถึงวันนี้ เรามีความผิดที่ยิ่งใหญ่เรื่อยมา และเป็นเพราะการผิดบาปของเรา บรรดากษัตริย์และปุโรหิตของเราจึงถูกมอบไว้ในมือของบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินเหล่านั้น ถูกฆ่าฟัน ถูกจับไปเป็นเชลย ถูกริบข้าวของ และถูกเหยียดหยามเป็นที่สุด อย่างทุกวันนี้
交叉引用
- 但以理书 9:11 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
- 但以理书 9:12 - 神实现了他的话语,就是他针对我们、针对那些审判我们的审判官所说的,为要使极大的祸患临到我们身上;像这样在耶路撒冷所发生的祸患,在普天之下从来没有发生过。
- 但以理书 9:13 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求耶和华我们神的恩宠,好使我们回转离开自己的罪孽,留心你的真理。
- 但以理书 9:14 - 于是耶和华有意使这祸患临到我们身上,因为耶和华我们的神所做的一切都是公义的,但我们却没有听从他的话。
- 民数记 32:14 - 看哪,你们这罪人的族类,你们起来接续你们的父辈,再次增添耶和华对以色列的猛烈怒气。
- 申命记 31:20 - 因为我把他们带到我起誓要给他们先祖的那地——流奶与蜜之地,他们吃得饱足,发胖了,就转向别的神去服事它们,而藐视我,违背我的约。
- 申命记 31:21 - 当许多灾祸和患难临到他们时,这首歌必在他们面前作见证,这首歌绝不会从他们后裔的口中被忘掉。是的,在我把他们领到我起誓要给他们的那地以前,我就知道他们今天所怀的意念。”
- 申命记 31:22 - 摩西就在那天写下这首歌,教给了以色列子孙。
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 诗篇 106:7 - 我们的祖先在埃及时, 不明白你的奇妙作为, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海边悖逆。
- 列王纪下 24:1 - 约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上来,约雅敬就臣服于他三年,之后反悔背叛了他。
- 列王纪下 24:2 - 耶和华派遣迦勒底军、亚兰军、摩押军以及亚扪人的军队来攻打约雅敬。耶和华派遣他们攻打犹大,要消灭犹大,正如耶和华藉着他的仆人众先知所宣告的话。
- 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的吩咐,为要把他们从耶和华面前驱逐。这是因玛拿西的罪恶,因他所做的一切,
- 列王纪下 24:4 - 也因他流无辜人的血,使耶路撒冷充满了无辜人的血,以致耶和华不愿赦免。
- 申命记 29:22 - 这样,在你们之后兴起的后代子孙,以及从遥远之地而来的外邦人,将会议论,因为他们将看到这地的灾害和耶和华降在这地上的疾病——
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 申命记 29:24 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
- 申命记 29:25 - 人们会说:“是因为他们离弃了祖先的神耶和华的约,就是他从埃及地把他们领出来时,与他们所立的约;
- 申命记 29:26 - 而去服事别的神,向他们不认识的、耶和华没有指定给他们的神明下拜。
- 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
- 马太福音 23:30 - 说:‘如果我们活在我们祖先的时代,我们就不会与他们合伙流先知们的血。’
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
- 马太福音 23:33 - “你们这些蛇类,这些毒蛇的子孙!你们怎么能逃避地狱的惩罚呢?
- 列王纪下 18:9 - 到了希西加王第四年,就是以拉的儿子以色列王何西阿第七年,亚述王撒缦以色上来攻打撒玛利亚,围困它。
- 列王纪下 18:10 - 过了三年,它被攻取。希西加在位第六年,就是以色列王何西阿九年,撒玛利亚被攻取了。
- 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
- 列王纪下 18:12 - 这是因他们没有听从他们的神耶和华的话,违背他的约;他们对耶和华的仆人摩西所吩咐的一切,既不听从,也不遵行。
- 耶利米哀歌 5:7 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
- 申命记 4:25 - 当你们生了孩子,有了孙子,在那地住久了,如果你们败坏,制造任何形象的雕像,做耶和华你们的神眼中看为恶的事,惹他恼怒,
- 申命记 4:26 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:在你们即将过约旦河去占有的那地上,你们必定很快灭亡!你们在那地上日子不会长久,必定被除灭。
- 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 申命记 4:28 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
- 申命记 28:15 - 那时,如果你不听从你的神耶和华的话,不谨守遵行我今天所吩咐你的一切诫命和律例,这一切诅咒就会临到你、追随你:
- 申命记 28:16 - 你在城中受诅咒,在田间也受诅咒。
- 申命记 28:17 - 你的篮子和揉面盆受诅咒。
- 申命记 28:18 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
- 申命记 28:19 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
- 申命记 28:20 - 因为你行恶离弃了耶和华,耶和华必在你所做的,就是你手所劳作的一切事上,给你降下诅咒、骚乱和责罚,直到你被除灭,很快灭亡。
- 申命记 28:21 - 耶和华会使瘟疫紧跟着你,直到他把你从你将要进去拥有的那地上灭绝。
- 申命记 28:22 - 耶和华会用痨病、热病、炎症、酷热、刀剑、枯焦和霉烂打击你,它们将追赶你,直到你灭亡。
- 申命记 28:23 - 你头上的天将成为铜,你脚下的地将成为铁。
- 申命记 28:24 - 耶和华会使你地上的雨水成为灰尘和尘土,从天上降在你身上,直到你被除灭。
- 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
- 申命记 28:26 - 你的尸体将给天空的一切飞鸟和地上的走兽作食物,没有人吓走它们。
- 申命记 28:27 - 耶和华会用埃及的疮,用肿瘤、癣和疥疮打击你,都是你不能治愈的。
- 申命记 28:28 - 耶和华会用疯狂、瞎眼和心里昏乱打击你;
- 申命记 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一样。你的道路不会顺利,你终生只会受欺压、被抢夺,没有人拯救。
- 申命记 28:30 - 你与一个女人订了婚,却会有别的男人与她同睡;你建造了房屋,却不能住在其中;你栽种了葡萄园,却不能享用。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰杀,你却吃不到它;你的驴从你面前被抢夺,不会归还给你;你的羊被交给你的仇敌,没有人救助你。
- 申命记 28:32 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
- 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
- 申命记 28:34 - 你必因你眼见的景象而发疯。
- 申命记 28:35 - 耶和华会打击你,使不能治愈的恶疮临到你膝盖上、大腿上,从脚掌直到头顶。
- 申命记 28:36 - 耶和华会把你和你所立的王带到你和你祖先不认识的国家去,你将要在那里服事别的神——那些木头和石头。
- 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
- 申命记 28:38 - 你在田里撒出去很多种子,收回来的却很少,因为蝗虫会吃掉它。
- 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
- 申命记 28:40 - 你全境都有橄榄树,却不能用油抹身,因为你的橄榄会未熟而落。
- 申命记 28:41 - 你生了儿女,却不属于你,因为他们将被带走作掳民。
- 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
- 申命记 28:43 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
- 申命记 28:44 - 他借给你,你却不能借给他;他作头,你却会作尾。
- 申命记 28:45 - 这一切诅咒都会临到你,它们将追赶你,赶上你,直到你被除灭,因为你不听从你的神耶和华的话,不遵守他所吩咐你的诫命和律例。
- 申命记 28:46 - 这些诅咒会临到你和你的后裔,成为标记和奇迹,直到永远。
- 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
- 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
- 申命记 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
- 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
- 申命记 28:52 - 它会把你围困在你的各城里,直到你在全地所依靠的那些高大、坚固的城墙倒塌了;它必在你的神耶和华赐给你的全地上,在你的各城围困你。
- 申命记 28:53 - 你会在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,吃你亲生儿女 的肉——你神耶和华赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们中间最温柔娇贵的男人,也会恶眼看待他的兄弟、他怀中的妻子、他剩下的儿女,
- 申命记 28:55 - 甚至不把他所吃儿女的肉,分一些给他们中的一个;因为在你的各城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,他没有剩下任何东西。
- 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇贵的女人,就是那因娇气、娇弱而不肯尝试把脚掌放在地上的,也会恶眼看待她怀中的丈夫、她的儿子和女儿。
- 申命记 28:57 - 甚至她两腿间出来的胎胞和生下的儿女,她也会在你城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他们。
- 申命记 28:58 - 如果你不谨守遵行写在这律法书上的一切话语,不敬畏“你的神耶和华”这荣耀可畏的名,
- 申命记 28:59 - 耶和华就会用奇特的灾害责打你和你的后裔,那是持久严重的灾害和持久恶性的疾病。
- 申命记 28:60 - 他也会使你所惧怕的埃及一切疫病回到你身上,紧贴着你;
- 申命记 28:61 - 甚至没有写在这律法书上的各种疾病、各种灾害,耶和华也会使它们降在你身上,直到你被除灭。
- 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
- 申命记 28:63 - 耶和华曾经怎样乐意使你们蒙福,使你们增多,那时,耶和华也会怎样乐意使你们消亡,使你们灭尽;你们必从你进去拥有的土地上被拔出。
- 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散在万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
- 申命记 28:65 - 在那些民族中,你得不到安宁,没有可以落脚的歇息之处。耶和华会使你在那里心中颤抖、眼睛失明、心灵绝望。
- 申命记 28:66 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
- 申命记 28:67 - 因着你心里所恐惧的事,因着你眼睛所看见的景象,早晨你会说:“唉,真希望是傍晚!”傍晚你会说:“唉,真希望是早晨!”
- 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
- 尼希米记 9:30 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
- 列王纪上 9:6 - 但如果你们和你们的子孙执意转离不跟从我,不遵守我在你们面前赐下的诫命和律例,去服事别的神,向它们下拜,
- 列王纪上 9:7 - 我就把以色列人从我所赐给他们的这地面上剪除,并且把我为我名所分别为圣的这殿宇从我面前丢弃,以色列将在万民中成为笑柄,被人讽刺。
- 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人们会回答:‘因为以色列人离弃了耶和华他们的神,就是把他们祖先从埃及地领出来的那一位,去依附别的神,向它们下拜,服事它们,所以耶和华使这一切祸患临到了他们。’”
- 撒母耳记上 12:15 - 但如果你们不听从耶和华的话,违背耶和华的命令,耶和华的手就会对付你们,像对付你们的祖先一样。
- 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
- 申命记 32:16 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—— 那些不是神, 是他们所不认识的神明, 是新近出现,你们祖先没有畏惧过的。
- 申命记 32:18 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
- 申命记 32:20 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
- 申命记 32:21 - 他们以那不是神的惹我嫉愤, 以他们的假神使我恼怒, 我也要以那不是子民的惹他们嫉妒, 以愚蠢的民族使他们恼怒。
- 申命记 32:22 - 烈火已经在我怒气中点燃, 直烧到极深的阴间; 它吞噬大地及其出产, 烧毁群山的根基。
- 申命记 32:23 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
- 申命记 32:24 - 他们将因饥荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要对他们派出猛兽的獠牙, 还有土中爬虫的毒液。
- 申命记 32:25 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
- 申命记 32:26 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
- 申命记 32:27 - 只是恐怕仇敌挑衅, 恐怕他们的敌人误解, 说:‘是我们的手获取了胜利, 不是耶和华做了这一切!’”
- 申命记 32:28 - 以色列实在是失丧谋略的民族, 他们毫无聪慧!
- 列王纪下 17:5 - 亚述王还入侵以色列全地,上来攻打撒玛利亚,围困这城三年。
- 列王纪下 17:6 - 何西阿在位第九年,亚述王攻取了撒玛利亚。他把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
- 列王纪下 17:7 - 这是因为以色列子民犯罪,得罪了耶和华他们的神——就是从埃及地和埃及王法老手下把他们带上来的那一位,而去敬畏别的神,
- 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
- 尼希米记 9:36 - “看哪,我们如今成了奴仆! 在你所赐给我们祖先 去享用果实和美物的土地上, 看哪,我们成了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
- 利未记 26:14 - “但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命,
- 利未记 26:15 - 如果你们厌弃我的律例,如果你们心中厌恶我的法规,不遵行我的一切诫命,而违背我的约,
- 利未记 26:16 - 我就要如此对付你们:我要指派惶恐临到你们,必有痨病和热病使你们眼睛衰竭、生命耗尽。你们将徒然播种,因为你们的仇敌要吃掉它。
- 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
- 利未记 26:18 - “如果这样你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍管教你们。
- 利未记 26:19 - 我将打碎你们强势的骄傲,使你们的天空如铁,土地如铜。
- 利未记 26:20 - 你们必徒然耗尽力气,你们的土地不供应出产,地上的树木也不结果实。
- 利未记 26:21 - “你们如果继续敌对我,不愿意听从我,我必照着你们的罪,加重七倍打击你们。
- 利未记 26:22 - 我要派出田野的走兽到你们中间,它会使你们丧掉儿女,灭绝你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
- 利未记 26:23 - “如果经过这些事,你们还不接受我的管教,继续敌对我,
- 利未记 26:24 - 我也必继续敌对你们;我甚至要因你们的罪而七倍打击你们。
- 利未记 26:25 - 我要使刀剑临到你们,因你们背约而施行报复。当你们聚拢到城里,我就降瘟疫在你们中间,你们也必被交在仇敌手中。
- 利未记 26:26 - 当我断绝你们的粮食供应时,十个女人将用一个火炉为你们烤饼,然后按定量称了饼返回给你们;你们吃了却不能饱足。
- 利未记 26:27 - “如果经过这些事,你们还不听从我,继续敌对我,
- 利未记 26:28 - 我也在怒火中继续敌对你们,甚至因你们的罪而七倍管教你们。
- 利未记 26:29 - 你们将要吃自己儿子的肉,也要吃自己女儿的肉。
- 利未记 26:30 - 我要拆毁你们的高坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们偶像的残骸上;我的心必厌恶你们。
- 利未记 26:31 - 我要使你们的城镇变成废墟,使你们的众圣所变得荒凉;我也不会再闻你们的馨香之气。
- 利未记 26:32 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
- 利未记 26:33 - 我要把你们分散在列国中,还要拔出刀剑追赶你们。你们的土地将变为荒场,你们的城将变为废墟。
- 利未记 26:34 - “这样,当你们在仇敌之地,而这地荒凉的整个期间,这地就可以补休它的安息。那时,这地将得享安息,补休它的安息年。
- 利未记 26:35 - 这地必在它所有荒凉的日子得享安息,是你们在这里居住时,这地在你们的安息年中从来没有享受过的安息。
- 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
- 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。
- 利未记 26:38 - 你们将在列国中灭亡,仇敌之地会吞灭你们。
- 利未记 26:39 - 你们当中残留的人,将在仇敌之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽随同他们衰亡。
- 利未记 26:40 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
- 利未记 26:41 - 我也继续敌对他们,把他们带到仇敌之地——如果那时他们未受割礼的心谦卑下来,并且偿清了自己的罪债,
- 利未记 26:42 - 我必记念我与雅各的约,也记念我与以撒的约、我与亚伯拉罕的约,并且顾念这地。
- 利未记 26:43 - 这地因他们而被遗弃,却在荒凉无人的时候补休了安息。他们要偿清自己的罪债,因为他们厌弃我的法规,他们的心厌恶我的律例。
- 利未记 26:44 - 即使是这样,当他们在仇敌之地时,我也没有厌弃他们,没有厌恶他们,使他们灭绝,没有废除我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
- 利未记 26:45 - 我必为他们的缘故记念先前 的约,我在列国眼前把他们从埃及地领了出来,为要作他们的神。我是耶和华。”
- 利未记 26:46 - 以上是耶和华在西奈山,在他和以色列子民之间,藉着摩西所立定的律例、法规和训诲。
- 撒迦利亚书 1:4 - 耶和华宣告:‘你们不要像你们的祖先!先前的众先知呼唤他们,说:“万军之耶和华如此说:现在你们要回转离开自己邪恶的道路和邪恶的行为!”他们却不听从,也不留心听我的话。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先,他们在哪里呢?那些先知,他们会永远活着吗?
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
- 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
- 历代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和华殿中的宝物,以及王和首领们的宝物,他全都带到了巴比伦。
- 历代志下 36:19 - 他们烧毁神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,放火焚烧了耶路撒冷所有的宫殿,毁掉了耶路撒冷所有宝贵的器皿。
- 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
- 尼希米记 9:33 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
- 历代志下 30:7 - 你们不要像你们的祖先和你们的兄弟那样,他们对耶和华他们祖先的神不忠,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所看见的那样。
- 申命记 30:17 - 但如果你的心背离,你不肯听从,反而被引诱向别的神下拜,服事它们,
- 申命记 30:18 - 我今天向你们宣告:你们必定灭亡;你们在即将过约旦河去拥有的那地上,日子不会长久。
- 申命记 30:19 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:我把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你面前了。你要选择生命,好让你和你的后裔得以存活;
- 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
- 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
- 历代志下 29:6 - 我们的祖先对神不忠,做耶和华我们的神眼中看为恶的事。他们离弃他,转脸不顾耶和华的居所,背对着它。